Glossary entry

Spanish term or phrase:

Traducir o no nombres de instituciones

Spanish answer:

depende del tipo de texto

Added to glossary by Paul Roige (X)
Aug 7, 2005 00:50
18 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

Traducir o no nombres de instituciones

Spanish Other International Org/Dev/Coop Documentaci�n del PNUD acerca del cambio clim�tico
Bueno, ya llegué al final de mis documentos (¡ufffff!), aunque eso no significa que he acabado, noooooo, todavía falta la edición, las ilustraciones, etc., pero igual no hubiera podido avanzar sin la ayuda de todos ustedes :O)

Ahora tengo una duda acerca de los nombres de diversas instituciones.

Mi documento es éste: http://www.undp.org/gef/undp-gef_publications/publications/a...

Como ven, al final aparece una lista larga de distintas personas involucradas en este proyecto, con las respectivas organizaciones a las cuales pertenecen.

Mi duda es si debo traducir al español los nombres de las instituciones que aparecen en inglés.

Lo más lógico sería que no, puesto que en esa lista, junto con los nombres en inglés, también aparecen nombres en francés y en español y creo que hasta en alemán y portugués, que dejaron así en la versión original en inglés.

Pero igual me asalta la duda porque sé que hay nombres establecidos en español para algunas de ellas.

Por ejemplo:
UNDP-GEF = PNUD-FMAM
The United States-Mexico Foundation for Science, Mexico City, Mexico = La Fundación México-Estados Unidos para la Ciencia, México D.F., México

Y así. Entonces, si no traduzco algunos, ¿no debo traducir los otros? Incluso mencionan al Ministro de Desarrollo Sostenible de Bolivia, pero el nombre está en inglés (!). Que yo sepa, el idioma oficial de Bolivia es el español.

Estoy hecha un lío. A lo largo de todos los 15 documentos anteriores he estado traduciendo los nombres luego de verificar en la Internet si tenían nombre oficial, etc.

Y ahora no sé qué regla aplicar.

Mil gracias.
Responses
5 +3 depende

Responses

+3
41 mins
Selected

depende

If there's an "official" translation, I would use it (e.g. FMI = IMF) ... otherwise leave the original and give an approximation in parenthesis. This is always a tricky issue in a translation of this nature but that would be my modus operandi :)
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
5 mins
agree Fabio Descalzi : Estoy de acuerdo. Sobre todo, los nombres oficiales en español, ésos sí que hay que traducirlos al español. Los otros, como dice David, sólo si existe traducción oficial. ¡Buena suerte!
36 mins
agree María Eugenia Wachtendorff
18 hrs
thx to all :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, David, y disculpa por la demora en calificar. Aún no termino con estos dichosos documentos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search