Glossary entry

Russian term or phrase:

готов

English translation:

dead; a goner; stone dead; gone; \"toast\"

Added to glossary by Susan Welsh
May 1, 2014 13:40
10 yrs ago
Russian term

готов

Russian to English Other Slang crime fiction
The police (Chambers and Brown) have shot and killed Greek, the bad guy. They go closer, to make sure he's dead:

Чамберс пинком ноги отшвырнул пистолет Грека в сторону, Браун пощупал пульс на шее Грека. И лишь сжал зубы.
- Готов.

So, does "Готов" mean he's dead (finished off), or something more like, "Well, that's the end of that," meaning that their job is over? Brown is annoyed with his deputy, Chambers, because he would have preferred to capture Greek alive.

Thanks!

Discussion

David Knowles May 2, 2014:
OED Entry 5. Used absol. as n. Those who are dead.
1908 Daily Chron. 13 May 3/3 Unconscious imitations of Browning and others of the great and the gone. 1914 Hardy Satires of Circumstance 52 The speakers, sundry phantoms of the gone.

Hence "goner slang, one who is dead or undone; something which is doomed or ended.
1850 ‘Dow, Jr.’ in Sunday Mercury (N.Y.) 6 Jan. 2/6 Last Monday+the old year was not quite a goner. 1854 M. J. Holmes Tempest & Sunshine v. 211 I'd soon give you up as a goner. 1857 Thoreau Maine W. (1894) 365 He exclaimed, ‘She is a goner!’+There, to be sure, she lay perfectly dead. 1891 N. Gould Double Event 261 Make a noise, or follow me, and you're a goner. 1930 ‘E. Bramah’ Little Flutter xiii. 153 If it failed he was—if one may be permitted the word in the excitement of the moment—a ‘goner’. 1933 Boys' Mag. XLVII. 124/2 When I found the car burnt out I thought you were a ‘goner’. 1945 Auden For Time Being 12 Rome will be a goner.
Susan Welsh (asker) May 2, 2014:
dictionary FWIW, I finally found a dictionary that has this, and adds an additional dimension of meaning: О быстрой, внезапной гибели кого-либо. -- Yefremova 2006

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

He's a gonner

Just as a suggestion, but yeah, means dead.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-01 22:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

My point was to try and come up with a slang equivalent, instead of just using the plain and boring word "dead". I did check with a native (British) English speaker before posting on here.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-02 11:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

It does look like it's more commonly spelled with two "n"s but it can mean "dead".

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/goner?sh...


goner
Definitions
noun

(slang) a person or thing beyond help or recovery, esp a person who is dead or about to die

Peer comment(s):

neutral The Misha : If you mean "goner," it spells with a single "n".
1 hr
Actually both spellings are acceptable http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gonner and http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=gonner
neutral Rachel Douglas : But "to be a goner" means to be doomed to die, not already dead. Webster's: "One whose fate is sealed." And Misha's right that the traditionally correct spelling (in Mark Twain, for example) is "goner," regardless of what "Urban Dictionary" says.
4 hrs
Thank you for the information, I stand corrected. I did check with a native English speaker though. Also: goner n 1. a person or thing beyond help or recovery, esp a person who is dead or about to die Collins English Dictionary – Complete and Unabridged
agree David Knowles : I agree that the preferred spelling is "goner", even though it looks odd to me
22 hrs
Thanks so much David. I wonder if it's more of a British thing? I speak British English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody. I think all the suggestions for non-literal translations are equally good, but I used this one. As for just plain "dead"--я виновата, because what I asked for was an explanation (does it mean this or that), and was happy to get it. But I'm glad others rose to the challenge of fine-tuning the translation to suit the slang expression of the original."
+7
5 mins

Dead

it means that the Greek is dead. As simple as it is.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Oleg Diaczenko
40 mins
спасибо
agree Yulia Savelieva
46 mins
спасибо
agree rtransr
1 hr
спасибо
agree P.L.F. Persio
3 hrs
спасибо
agree Oleksiy Markunin
3 hrs
спасибо
agree svetlana cosquéric
4 hrs
спасибо
agree Anna Shaughnessy (X)
6 hrs
спасибо
agree LilianNekipelov : Yes.
6 hrs
спасибо
disagree Michael Korovkin : yes it's as simple as that except for the fact that correct as it is semantically your translation is "dead-cold" metaphorically.If the author didn't need metaphor he could've written"мёртв",а не“готов“.So, you didn't really translate:you"explained"+I did
18 hrs
now, try to propose your own option and we'll see.
Something went wrong...
4 hrs

stone dead

After all, his pulse was measured, plus this is not a clinical diagnosis but a colloquial expression.
Something went wrong...
+1
19 hrs

gone

... the meaning (he is dead) is clear. But translate it as "dead" is like translating "nincompoop" as "mentally incompetent"/"умственно неполноценный" because it comes from ""non compos mentis". As I said, that's not a translation but an "explanation" of the term's meaning: not a thing to do in literary text. Like that, the text would be "dead" too.
Peer comment(s):

agree Polina Rassolova-Karageuzian : I suggested sth similar and got rubbished :)
2 hrs
Thanks, Polina. No, you didn't get rubbished: unfirtunately your "critics" are right: "he is a gonner" doesn't mean "he is dead" but he is about to be dead/gone.That's a big difference.That's why I made my entry.Otherwise I would've simply agreed w yours
Something went wrong...
1 day 2 hrs

He's toast.

This is American slang. It can mean dead, as here, or being in a hopeless situation with no chance of recovery. The full phrase was "burnt toast", but these days people usually just say "toast", as in the example.

The Urban Dictionary for "toast" gives
"Destroyed, terminated, ceased functioning, ended abruptedly by external forces"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-05-02 17:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase "toast" should only be used when the time is 1970 or later. If this were a 1940s detective novel, "He's a goner" would be the most likely slang translation. (Incidentally, my inclination is also "gonner" with two n's.)
Example sentence:

"My car was toast after I hit that wall" (from The Urban Dictionary)

Down 6-0 with two minutes to play, they were toast. (my own example)

Something went wrong...

Reference comments

51 mins
Reference:

«Кто на новенького, или Песня о шпаге», Андрей Миронов

Шпаги звон, как звон бокала,
С детства мне ласкает слух.
Шпага многим показала,
Шпага многим показала,
Что такое прах и пух.

Припев:
Вжик, вжик, вжик — уноси готовенького,
Вжик, вжик, вжик — кто на новенького?
Кто на новенького?
Кто на новенького?

...
Note from asker:
Спасибо! Смешно.
Peer comments on this reference comment:

agree P.L.F. Persio
2 hrs
agree The Misha : А еще была вариация: "Уноси готовенького, неси новенького." Эх, молодость...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search