Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
atendimento
English translation:
customer support
Added to glossary by
airmailrpl
Jul 3, 2014 18:54
9 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
atendimento
Portuguese to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Equipment services
o maior problema não é o serviço e nem o atendimento em si
Proposed translations
(English)
3 +3 | customer support | Gilmar Fernandes |
4 +3 | customer services / assistance | Mario Freitas |
4 | treatment | Vitor Pinteus |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
customer support
I'd need to read a lot more of the context......this is just a thought to get the ball rolling here, so to speak.
"serviço" here could be tech support or actual maintenance of the equipment in question and "antendimento" would be customer support, in the sense when client calls the company to complain about a problem, equipment mulfunction, etc. in order to have the company resolve the problem by sending tech support over
"serviço" here could be tech support or actual maintenance of the equipment in question and "antendimento" would be customer support, in the sense when client calls the company to complain about a problem, equipment mulfunction, etc. in order to have the company resolve the problem by sending tech support over
Note from asker:
There is a bunch of the "contextos" in the discussion entry above. |
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
1 hr
|
Thanks Nick :)
|
|
agree |
Paula Borges
2 hrs
|
Thanks Paula :)
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
Thanks Paulinho :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all"
39 mins
treatment
Tradução da frase completa:
"the biggest problem is not the service nor the treatment itself" ou "the biggest problem is not the service and neither the treatment itself"
vd links abaixo sobre "treatment" (entre outros possíveis):"the way that you think of and act toward someone or something; the way that you deal with or discuss a subject"
"the biggest problem is not the service nor the treatment itself" ou "the biggest problem is not the service and neither the treatment itself"
vd links abaixo sobre "treatment" (entre outros possíveis):"the way that you think of and act toward someone or something; the way that you deal with or discuss a subject"
+3
41 mins
customer services / assistance
I usually use "assistance"
Peer comment(s):
agree |
Hugo Rincón
43 mins
|
Obrigado, Hugo!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
António Ribeiro
: "assistance" é uma boa opção
8 hrs
|
Obrigado, António. Como eu disse na discussão acima, minha sugestão é que conforme a situação o Airmail use traduções diferentes.
|
Discussion
all are pertinent
I will apparently have occasion use all of them in the different situations I am encountering in these surveys
Company's customer services
"as pessoas que nos atendem devem.."
People that receive us or serve us
"a rapidez e agilidade no atendimento.."
quick and expedited while providing services
"sempre fui bem atendido.."
well-assisted
"o pessoal atendeu de imediato.."
replied/responded immediately
"sempre que solicita nos atende prontamente"
reply/respond
"atendem rápido e.."
ditto
"rapidez no atendimento e a orientação.."
fast/expedited assistance and guidance
"O atendimento muito bom do técnico.."
excellent assistance
"o atendimento dos profissionais.."
professional services
"e o tipo de atendimento do técnico.."
technical assistance
"equipamentos são excelentes e de boa qualidade e o atendimento da empresa"
"as pessoas que nos atendem devem.."
"a rapidez e agilidade no atendimento.."
"sempre fui bem atendido.."
"o pessoal atendeu de imediato.."
"sempre que solicita nos atende prontamente"
"atendem rápido e.."
"rapidez no atendimento e a orientação.."
"O atendimento muito bom do técnico.."
"o atendimento dos profissionais.."
"e o tipo de atendimento do técnico.."