Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
docelowa rzędna składowania
German translation:
höchste/Höchstkote der Mülllagerung
Added to glossary by
Grażyna Lesińska
Sep 4, 2005 01:37
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term
docelowa rzędna składowania
Polish to German
Tech/Engineering
Environment & Ecology
tekst dotyczy odpadów, ich rodzajów, składowania itd.
"Wymagania dotycz±: typu składowiska, warunków technicznych, rodzajów odpadów, .... docelowej rzędnej (maksymalnej wysoko¶ci) składowania....."
Kote?
"Wymagania dotycz±: typu składowiska, warunków technicznych, rodzajów odpadów, .... docelowej rzędnej (maksymalnej wysoko¶ci) składowania....."
Kote?
Proposed translations
(German)
3 +1 | höchste/Höchstkote der Mülllagerung | Ryszard Jahn |
4 | Sollkote/-ordinate der Einlagerung | Jerzy Czopik |
Proposed translations
+1
8 hrs
Polish term (edited):
docelowa rz�dna sk�adowania
Selected
höchste/Höchstkote der Mülllagerung
mo¿e te¿ byæ "max.K."
generalnie #höchste/max. zugelassene Scheitelkote der Mülldeponie
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2005-09-04 10:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Soll-" hat die Bedeutung "angestrebt", was hier nicht der Fall ist; "Kote" in Verbindung mit Deponien ist Ok.
(Für eine Fundierung der Deponie auch.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 19 mins (2005-09-04 10:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Soll- = angestrebte, verordnete, wünschenswerte etc. "es soll so sein"
Max. = "mehr darfst du nicht" - "aber weniger ist ok"
generalnie #höchste/max. zugelassene Scheitelkote der Mülldeponie
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2005-09-04 10:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Soll-" hat die Bedeutung "angestrebt", was hier nicht der Fall ist; "Kote" in Verbindung mit Deponien ist Ok.
(Für eine Fundierung der Deponie auch.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 19 mins (2005-09-04 10:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Soll- = angestrebte, verordnete, wünschenswerte etc. "es soll so sein"
Max. = "mehr darfst du nicht" - "aber weniger ist ok"
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: Maximalhöhe ist Sollhöhe - was soll daran falsch sein? Ich hätte Höhe und nicht Kote geschrieben.
23 mins
|
:-) Mein Verständnis von Soll- und Ist- ;
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziekuje"
7 hrs
Polish term (edited):
docelowa rz�dna sk�adowania
Sollkote/-ordinate der Einlagerung
Wobei ich geschrieben hätte: Solleinlagerungshöhe oder Sollhöhe der Einlagerung, weil die Kombi mit Kote/Ordinate IMO seltsam klingt
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2005-09-04 09:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
No widzisz. Ale wysokoœæ sk³adowania bêdzie pasowaæ
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 46 mins (2005-09-04 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
Tut mir leid, aber hier fehlt es völlimg am Verständnis für Sollwerte. Solwerte sind geforderte Werte, die es zu erreichen gilt. Ein Sollwert sagt nichts darüber aus, ob dies nun Maximal- oder Minimalwert ist. Damit ist Sollwert für "wartoœæ docelowa" immer eine richtige Übersetzung. Nichts desto trotz habe ich den Maxmalwert im Satz übersehen. Der Verwendung des Wörtchens "Kote" bei Mülllagerung stehe ich nach wie vor mit Skepsis gegenüber.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2005-09-04 09:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
No widzisz. Ale wysokoœæ sk³adowania bêdzie pasowaæ
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 46 mins (2005-09-04 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
Tut mir leid, aber hier fehlt es völlimg am Verständnis für Sollwerte. Solwerte sind geforderte Werte, die es zu erreichen gilt. Ein Sollwert sagt nichts darüber aus, ob dies nun Maximal- oder Minimalwert ist. Damit ist Sollwert für "wartoœæ docelowa" immer eine richtige Übersetzung. Nichts desto trotz habe ich den Maxmalwert im Satz übersehen. Der Verwendung des Wörtchens "Kote" bei Mülllagerung stehe ich nach wie vor mit Skepsis gegenüber.
Peer comment(s):
neutral |
Ryszard Jahn
: przy tu przy ¶mieiciach nie ma "Soll-" ; czym niżej tym lepiej, jest to ograniczenie, a nie wysoko¶ć wymagana.// s. Kommentar
41 mins
|
Patrz komentarz
|
Discussion