合意管轄裁判所

Spanish translation: tribunal competente acordado

16:08 Nov 29, 2020
Japanese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 合意管轄裁判所
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si, para el término 合意管轄裁判所, mi traducción "Acuerdo sobre el tribunal competente" sería correcta o no.

合意管轄裁判所 es el título de una cláusula que indica cuál sería el tribunal competente en primera instancia en caso de que una de las partes quisiera interponer una acción judicial contra la otra a raíz de una disputa.

Por separado, sé que 合意 significa "acuerdo, consenso" y 管轄裁判所 significa "tribunal competente", pero al juntar ambos elementos me surgen dudas, ya que por un lado, "Acuerdo sobre el tribunal competente" sería lo que más concuerda con el contenido de la cláusula, pero por otro lado, para que se pudiera interpretar como "Acuerdo sobre el tribunal competente", creo que 合意 debería ir después de 管轄裁判所, es decir, 管轄裁判所合意. ¿Qué opinan?

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
Izumi-kun
Spain
Local time: 16:57
Spanish translation:tribunal competente acordado
Explanation:
Habría que ver el contexto temporal. Si se considera que las partes acordaron el tribunal competente antes de la firma del contrato, creo que este término sería el adecuado.
Por el contrario, si por la firma del contrato se acuerda el terminal competente, el más adecuado es tu propuesta.
Selected response from:

Roberto Tokuda
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tribunal competente acordado
Roberto Tokuda
5Tribunal competente para (este/el) acuerdo
David Gómez
4Acuerdo sobre (el) tribunal competente
Alan Gazzano


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tribunal competente acordado


Explanation:
Habría que ver el contexto temporal. Si se considera que las partes acordaron el tribunal competente antes de la firma del contrato, creo que este término sería el adecuado.
Por el contrario, si por la firma del contrato se acuerda el terminal competente, el más adecuado es tu propuesta.

Roberto Tokuda
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu respuesta! Ha sido de gran ayuda. :) En mi contrato, se da a entender que el tribunal competente se acuerda por medio de la firma del contrato, no hay ningún indicio de que se haya acordado antes de la celebración del contrato, por lo que utilizaré mi propuesta entonces.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gómez: También me parece adecuada esta traducción. Como dices, dependerá del contexto
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Tribunal competente para (este/el) acuerdo


Explanation:
Yo entiendo que la razón de que 合意 esté delante es que se está usando como sinónimo de 本契約. Es decir, que no es un "acuerdo sobre el tribunal competente", sino un "tribunal competente para este acuerdo(contrato)".

David Gómez
Local time: 16:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu respuesta! Ha sido de mucha ayuda. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acuerdo sobre (el) tribunal competente


Explanation:
Tu primera opción me parece la correcta, si se refiere a la jurisdicción y legislación aplicable, como suele aparecer en contratos, términos y condiciones. Puede que no siga estrictamente el orden de la frase japonesa, pero si es la que más se ajusta al contenido del texto, yo usaría esa opción.
'Acordado' sería lógico si ya hubiera sido pactado de antemano, como explica Roberto.

Alan Gazzano
Japan
Local time: 23:57
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu respuesta! Tu opinión me ha sido de gran ayuda también. :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search