16:08 Nov 29, 2020 |
Japanese to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberto Tokuda Local time: 11:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tribunal competente acordado |
| ||
5 | Tribunal competente para (este/el) acuerdo |
| ||
4 | Acuerdo sobre (el) tribunal competente |
|
tribunal competente acordado Explanation: Habría que ver el contexto temporal. Si se considera que las partes acordaron el tribunal competente antes de la firma del contrato, creo que este término sería el adecuado. Por el contrario, si por la firma del contrato se acuerda el terminal competente, el más adecuado es tu propuesta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tribunal competente para (este/el) acuerdo Explanation: Yo entiendo que la razón de que 合意 esté delante es que se está usando como sinónimo de 本契約. Es decir, que no es un "acuerdo sobre el tribunal competente", sino un "tribunal competente para este acuerdo(contrato)". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Acuerdo sobre (el) tribunal competente Explanation: Tu primera opción me parece la correcta, si se refiere a la jurisdicción y legislación aplicable, como suele aparecer en contratos, términos y condiciones. Puede que no siga estrictamente el orden de la frase japonesa, pero si es la que más se ajusta al contenido del texto, yo usaría esa opción. 'Acordado' sería lógico si ya hubiera sido pactado de antemano, como explica Roberto. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.