Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chiudendo l’apertura del guscio con la bava
French translation:
en fermant l'ouverture de leur coquille grâce à leur bave
Added to glossary by
elysee
Feb 26, 2005 23:01
19 yrs ago
Italian term
chiudendo l’apertura del guscio con la bava
Italian to French
Art/Literary
Zoology
ANIMAUX
Chiocciola :
Le chiocciole sono tante numerose che le si può definire il portafortuna del campeggio. La maggior parte di loro vive nei cespugli dietro l’edificio della reception. Le si riconosce dal grande guscio grigio marrone che si portano dietro. Sono commestibili (anzi, sono una vera prelibatezza!) ma siccome sono una specie protetta, non è consentito catturarle ed è proibito cucinare le chiocciole che vivono allo stato selvatico.
Le lumache sopravvivono all’inverno scavandosi un foro nella terra e *** chiudendo l’apertura del guscio con la bava.*** E lo stesso fanno in estate, quando c’è un lungo periodo di siccità.
Mi chiedo se è preferibile tradurre (in questo contesto) il verbo "chiudere"
* semplicemente con "FERMER" ??
* oppure "OBTURER" ???
* oppure qualcosa di + adatto in questo caso ??
Grazie x le vs idee in materia !
Le chiocciole sono tante numerose che le si può definire il portafortuna del campeggio. La maggior parte di loro vive nei cespugli dietro l’edificio della reception. Le si riconosce dal grande guscio grigio marrone che si portano dietro. Sono commestibili (anzi, sono una vera prelibatezza!) ma siccome sono una specie protetta, non è consentito catturarle ed è proibito cucinare le chiocciole che vivono allo stato selvatico.
Le lumache sopravvivono all’inverno scavandosi un foro nella terra e *** chiudendo l’apertura del guscio con la bava.*** E lo stesso fanno in estate, quando c’è un lungo periodo di siccità.
Mi chiedo se è preferibile tradurre (in questo contesto) il verbo "chiudere"
* semplicemente con "FERMER" ??
* oppure "OBTURER" ???
* oppure qualcosa di + adatto in questo caso ??
Grazie x le vs idee in materia !
Proposed translations
(French)
4 | en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave | Marie Christine Cramay |
3 | v.s. | Liliana Roman-Hamilton |
Proposed translations
18 hrs
Italian term (edited):
chiudendo l�apertura del guscio con la bava
Selected
en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave
Voir site suivant (on y parle des Gastéropodes et de "fermer l'ouverture de la coquille"): www.mda.cinvestav.mx/biblioteca/strombus/Lambi_fr/o-glosari...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 57 mins (2005-02-27 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
GRACE A = AU MOYEN DE.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 57 mins (2005-02-27 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
GRACE A = AU MOYEN DE.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Christine. Infatti è il verbo che si usa di solito x questi animali. Vedere anche questi siti =
www.ccge.org/ccge/francais/Ressources/ideesLecons/lecon_habitatsmarais.asp
http://sevigne.84700.free.fr/pages/les%20escargots.html
http://providence.csdhr.qc.ca/bestioles/Escargot.htm"
1 hr
Italian term (edited):
chiudendo l�apertura del guscio con la bava
v.s.
Mia versione: "en bouchant l'ouverture de la coquille avec la (oppure "sa") bave".
Il Garzanti da' la traduzione "boucher" nel caso di chiusura di una fessura, vedi questi esempi:
CHIUDERE (tappare) boucher: — una fessura, boucher une crevasse
Il Garzanti da' la traduzione "boucher" nel caso di chiusura di una fessura, vedi questi esempi:
CHIUDERE (tappare) boucher: — una fessura, boucher une crevasse
Something went wrong...