Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fino a concorrenza del credito
French translation:
jusqu'à concurrence de la créance
Added to glossary by
bluedahlia
Jul 5, 2012 09:30
11 yrs ago
5 viewers *
Italian term
fino a concorrenza del credito
Italian to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
atto di pignormento
si tratta di un atto di pignoramento e descrivendo il mutuo richiesto ora si passa ad "espropriazione forzata, fino alla concorrenza del credito"
è corretto tradurre "... jusqu'à la correspondence du pret?"
Grazie e buon lavoro
è corretto tradurre "... jusqu'à la correspondence du pret?"
Grazie e buon lavoro
Change log
Jul 19, 2012 04:26: bluedahlia Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
jusqu'à concurrence de la créance
.
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-07-05 09:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco un riferimento:
Le jugement qui prononce la validité d'une saisie arrêt implique nécessairement condamnation du débiteur saisi au payement des sommes réellement dues. Il en est ainsi du jugement qui déclare que les sommes détenues par le tiers saisi, au nom du saisi, seront par lui versées au saisissant à valoir ou *jusqu'à concurrence de la créance*.
http://www.juricaf.org/arret/FRANCE-COURDECASSATION-19700316...
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2012-07-05 10:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
In questo riferimento tratto da Eurlex compare l'espressione "a concorrenza del credito". Lo riporto in quanto ritengo che possa comunque essere utile.
IN OGNI CASO , IL LANDGERICHT DI BADEN-BADEN DICHIARAVA LA PROPRIA COMPETENZA INTERNAZIONALE E , CON SENTENZA 17 NOVEMBRE 1981 , CONDANNAVA IL MALHE A VERSARE ALLA AS-AUTOTEILE , *A CONCORRENZA DEL CREDITO* DI QUEST ' ULTIMA , GLI IMPORTI CORRISPONDENTI ALL ' INDEBITO ARRICCHIMENTO AI DANNI DELLA SOCIETA PAT .
QUOI QU ' IL EN SOIT , LE LANDGERICHT BADEN-BADEN , CONSIDERANT QU ' IL ETAIT INTERNATIONALEMENT COMPETENT , A CONDAMNE MALHE , PAR JUGEMENT DU 17 NOVEMBRE 1981 , A VERSER A AS-AUTOTEILE , *A CONCURRENCE DE LA CREANCE* DE CELLE-CI , LES SOMMES CONSTITUTIVES DE L ' ENRICHISSEMENT SANS CAUSE AUX DEPENS DE LA SOCIETE PAT .
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...
Personalmente non credo sia necessario aggiungere termini come "montant" o "somme", un po' perché in italiano si parla semplicemente di "credito", ma soprattutto in quanto già impliciti nella nozione stessa di credito (ovviamente il credito ammonta a una certa somma).
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-07-05 09:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco un riferimento:
Le jugement qui prononce la validité d'une saisie arrêt implique nécessairement condamnation du débiteur saisi au payement des sommes réellement dues. Il en est ainsi du jugement qui déclare que les sommes détenues par le tiers saisi, au nom du saisi, seront par lui versées au saisissant à valoir ou *jusqu'à concurrence de la créance*.
http://www.juricaf.org/arret/FRANCE-COURDECASSATION-19700316...
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2012-07-05 10:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
In questo riferimento tratto da Eurlex compare l'espressione "a concorrenza del credito". Lo riporto in quanto ritengo che possa comunque essere utile.
IN OGNI CASO , IL LANDGERICHT DI BADEN-BADEN DICHIARAVA LA PROPRIA COMPETENZA INTERNAZIONALE E , CON SENTENZA 17 NOVEMBRE 1981 , CONDANNAVA IL MALHE A VERSARE ALLA AS-AUTOTEILE , *A CONCORRENZA DEL CREDITO* DI QUEST ' ULTIMA , GLI IMPORTI CORRISPONDENTI ALL ' INDEBITO ARRICCHIMENTO AI DANNI DELLA SOCIETA PAT .
QUOI QU ' IL EN SOIT , LE LANDGERICHT BADEN-BADEN , CONSIDERANT QU ' IL ETAIT INTERNATIONALEMENT COMPETENT , A CONDAMNE MALHE , PAR JUGEMENT DU 17 NOVEMBRE 1981 , A VERSER A AS-AUTOTEILE , *A CONCURRENCE DE LA CREANCE* DE CELLE-CI , LES SOMMES CONSTITUTIVES DE L ' ENRICHISSEMENT SANS CAUSE AUX DEPENS DE LA SOCIETE PAT .
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...
Personalmente non credo sia necessario aggiungere termini come "montant" o "somme", un po' perché in italiano si parla semplicemente di "credito", ma soprattutto in quanto già impliciti nella nozione stessa di credito (ovviamente il credito ammonta a una certa somma).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
jusqu'à concurrence du montant de l'emprunt / du prêt
................
+2
11 mins
à concurrence de la créance
je dirais seimplement "à concurrence de la créance"
Les sommes ou espèces peuvent être saisie à concurrence de la créance
http://www.justicemali.org/www.justicemali.org/doc042.htm
Les sommes ou espèces peuvent être saisie à concurrence de la créance
http://www.justicemali.org/www.justicemali.org/doc042.htm
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
50 mins
|
Merci Francine
|
|
agree |
Chéli Rioboo
5 hrs
|
Merci Chéli
|
7 mins
jusqu'a la concurrence de la somme empruntée.
direi...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-07-05 09:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
o credo sia più corretto
jusqu'à concurrence du montant de la créance
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-07-05 09:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
www.memoireonline.com/.../Lavis--tiers-detent... - Traduci questa pagina
Ce qui permettait à l'administration fiscale d'en poursuivre l'exécution forcée sans .... des biens saisis jusqu'à concurrence du montant de sa créance
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2012-07-05 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
ec.europa.eu/.../enforce.../enforce_judgement_... - Traduci questa pagina
27 févr. 2007 – Inventaire des mesures d'exécution qui peuvent obliger le défendeur ... tel que modifié, soit par une vente forcée au titre des articles 36 à 61 de la ..... compte d'aucune manière jusqu'à concurrence du montant de la créance à ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-07-05 09:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
o credo sia più corretto
jusqu'à concurrence du montant de la créance
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-07-05 09:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
www.memoireonline.com/.../Lavis--tiers-detent... - Traduci questa pagina
Ce qui permettait à l'administration fiscale d'en poursuivre l'exécution forcée sans .... des biens saisis jusqu'à concurrence du montant de sa créance
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2012-07-05 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
ec.europa.eu/.../enforce.../enforce_judgement_... - Traduci questa pagina
27 févr. 2007 – Inventaire des mesures d'exécution qui peuvent obliger le défendeur ... tel que modifié, soit par une vente forcée au titre des articles 36 à 61 de la ..... compte d'aucune manière jusqu'à concurrence du montant de la créance à ...
Something went wrong...