Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ad un solo effetto
French translation:
originaux (interprétés/considérés comme un seul et même instrument)
Added to glossary by
vfouet
Dec 4, 2007 14:46
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term
ad un solo effetto
Italian to French
Bus/Financial
Insurance
traduction d'une police d'assurance. ette formule apparait en bas du contrat:
"Fermo ed invariato il resto.
Emessa in due esemplari, ad un solo effetto"
Existe-t-il une formule type ègalement en français.? merci d'avance pour votre aide et votre disponibilité
"Fermo ed invariato il resto.
Emessa in due esemplari, ad un solo effetto"
Existe-t-il une formule type ègalement en français.? merci d'avance pour votre aide et votre disponibilité
Proposed translations
(French)
4 | originaux (interprétés/considérés comme un seul et même instrument) | Agnès Levillayer |
Proposed translations
6 hrs
Selected
originaux (interprétés/considérés comme un seul et même instrument)
je pense que la formule la plus courante en français dans le secteur des assurances est
"Fait en x exemplaires originaux"
car le sens ce cette expression est que chaque exemplaire dudit contrat d'assurance a la même valeur (il n'y a pas un seul original plus x copies)
c'est valable aussi dans d'autres types de contrats (emprunts par exemple)
"Pluralité des exemplaires. Le Contrat d'emprunt peut être
établi en plusieurs exemplaires originaux qui constitueront un seul et même instrument"
untreaty.un.org/unts/1_60000/12/22/00023070.pdf
interprétés/considérés "comme un seul et même instrument" est une formule assez fréquente mais attestée surtout dans des textes canadiens, à toi de voir s'il est vraiment indispensable de la maintenir dans ce contexte (raison pour laquelle j'ai mis cette partie entre parenthèses dnas l'encadré)
"Fait en x exemplaires originaux"
car le sens ce cette expression est que chaque exemplaire dudit contrat d'assurance a la même valeur (il n'y a pas un seul original plus x copies)
c'est valable aussi dans d'autres types de contrats (emprunts par exemple)
"Pluralité des exemplaires. Le Contrat d'emprunt peut être
établi en plusieurs exemplaires originaux qui constitueront un seul et même instrument"
untreaty.un.org/unts/1_60000/12/22/00023070.pdf
interprétés/considérés "comme un seul et même instrument" est une formule assez fréquente mais attestée surtout dans des textes canadiens, à toi de voir s'il est vraiment indispensable de la maintenir dans ce contexte (raison pour laquelle j'ai mis cette partie entre parenthèses dnas l'encadré)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je pense que la formule "Fait en x exemplaires originaux" convient parfaitement dans ce ocntexte. merci encore pour ta grand disponibilité et la précision de tes réponses"
Something went wrong...