Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Carabiniere da Maggiore incluso
French translation:
Carabinier, à partir du grade de major
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Oct 8, 2007 21:17
16 yrs ago
Italian term
Carabiniere da Maggiore incluso
Italian to French
Tech/Engineering
Insurance
Métier
funzionario di Pubblica Sicurezza, *Carabiniere da Maggiore incluso*, Guardia di Finanza da Sottotenente incluso.
Comment traduiriez-vous ce "carabiniere da Maggiore incluso"?
Merci beaucoup. URGENT.
Gendarme ...?
Comment traduiriez-vous ce "carabiniere da Maggiore incluso"?
Merci beaucoup. URGENT.
Gendarme ...?
Proposed translations
(French)
3 +1 | Carabinier, à partir du grade de major | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
Carabinier, à partir du grade de major
Je ne traduirais pas "inclus ou compris" car c'est implicite qu'il est compris dans la catégorie: pour avoir droit à (je ne sais quoi) il faut être au moins major des carabiners, sous-lieutenant de la Guardia di Finanza, etc.
tu trouves l'expression "à partir du grade de" dans les concours par exemple,m pour indiquer qui a droit de se présenter ou de postuler
http://www.cefi.org/FichesBN/FichesBA/EA_Salon-de-Provence.h...
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2007-10-09 06:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
les carabiniers sont un corps bien spécifique qui ne correspond pas exactement à la gendarmerie. L'utilisation du français carabinier n'a aucune ambiguïté.
http://www.senat.fr/rap/r03-266/r03-2667.html
tu trouves l'expression "à partir du grade de" dans les concours par exemple,m pour indiquer qui a droit de se présenter ou de postuler
http://www.cefi.org/FichesBN/FichesBA/EA_Salon-de-Provence.h...
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2007-10-09 06:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
les carabiniers sont un corps bien spécifique qui ne correspond pas exactement à la gendarmerie. L'utilisation du français carabinier n'a aucune ambiguïté.
http://www.senat.fr/rap/r03-266/r03-2667.html
Note from asker:
C'est à peu près ainsi que j'avais traduit : "Gendarme, à partir du grade de...". Tu me déconseilles donc de traduire ici "Carabiniere" et "Guardia di Finanza"? Ne faut-il pas les adapter au contexte français? Gendarme + Brigade des finances? Mais dans ce cas, existent-ils les "majors" parmi les gendarmes? Merci beaucoup. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès!"
Something went wrong...