Glossary entry

Italian term or phrase:

(servizi) fuori ambito e di gran lunga preponderanti

French translation:

(services) hors domaine d'activité et largement prépondérants

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 30, 2008 17:42
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

(servizi) fuori ambito e di gran lunga preponderanti

Italian to French Bus/Financial Finance (general) Secteur bancaire/ outsourcing
Precisa, in proposito, che il documento si focalizza sui servizi che la Società esternalizza presso terzi, non menzionando, poiché considerati *fuori ambito*, i servizi, *di gran lunga preponderanti,* che la Società fornisce a terzi.

L'équivalent de "fuori ambito" ne me vient pas à l'esprit et je n'ai pas le temps de m'appesantir (révision d'une traduction fnancière effectuée par une collègue : un texte rebutant et une traduction d'une qualité tout aussi rebutante).
Merci beaucoup pour votre aide. Urgent.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Nov 30, 2008:
Services hors domaine d'activité L’approche novatrice d’externalisation des services hors domaine d’activité chez l’agence Tanger-Med (TMSA) est en train de faire recette. ...
http://www.jeunesdumaroc.com/ Un-consortium-marocain-gerera-...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

(services) hors-cadre et largement prépondérants

Le tribunal souligne également qu'"une langue étrangère constitue pour un salarié, à défaut d'une maîtrise parfaite, un handicap important ne serait-ce que pour gérer les incidents, et comprendre les procédures *hors-cadre* ou les messages d'erreur".

Il tribunale sottolinea ugualmente che “una lingua straniera costituisce per un dipendente, in mancanza di una padronanza perfetta, un handicap importante non fosse che per gestire gli incidenti, e comprendere le procedure *fuori-ambito* o le notifiche d’errore”.
http://lnx.internacialingvo.org/eo/modules.php?op=modload&na...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-30 23:11:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Christine: grazie anche a te, figurati! Sono io che avevo proposto "hors domaine" ma in realtà il merito è da condividersi con Marcella perché è lei che ha richiamato la mia attenzione (non frequento mai la sezione IT>FR). Mi fa piacere che ti siamo stati entrambi di aiuto: buona continuazione di lavoro! :)
Note from asker:
Come Marcella avevo pensato a "hors-domaine" per "fuori ambito", in quanto non trovo esempi con "services hors-cadre" a livello dell'outsourcing. Invece, ho trovato un sito con "services hors domaine d'activité", sempre in quel settore. Mi costringerebbe ad aggiungere una parola: "attività" (vedi sito inserito in una mia nota). Grazie per l'aiuto Oscar.
Scusa Oscar: sei te che hai anche proposto l'alternativa: "hors domaine". E' tardi, quindi comincio ad addormentarmi un po'.
Peer comment(s):

agree justdone : sì, direi che come il "pas dans le cadre" anche hors cadre ha senso... aggiungo una notina - dammi poi un parere...
5 mins
Ci sarebbe, se è per questo, anche "hors domaine" ma non saprei se in campo finanziario si adatti davvero di più...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Oscar per l'aiuto in questa domenica."
+1
2 hrs

pas pertinents, enormement préponderant

c'est a dire:
"le document ne considère pas, puisque ne les estime pas pertinents/concernant, bien qu'ils soient enormement/fort préponderant, les services...
C'est du mauvais français, je sais, mais peut etre va t'aider...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-30 22:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

=>è un problema che non rientra nell'ambito delle mie competenze, c'est un problème qui ne se situe pas dans le cadre de mes compétences;
=>non rientra nell'ambito delle mie funzioni, cela ne fait pas partie de mes fonctions

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-30 22:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Attenzione, io ho separato con virgola - secondo me le due espressione non sono da leggere con una congiunzione e/et:
il mio "bien que era voluto."
Leggo così:
Non menzionando, poiché considerati fuori ambito, i servizi, che la Società fornisce a terzi, benche siano di gran lunga preponderanti.
Altimenti con quell ET diventa che i servizi non vengono considerati IN QUANTO SONO PREPONDERANTI, oltre ad essere fuori ambito... Mi sfuggirebbe il senso... (che già così non è che sia il massimo)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-30 23:10:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Christine - felice di aver dato una mano!
Note from asker:
Grazie ancora Marcella per l'aiuto. Stasera devo ringraziare degli Italiani molto bravi:))
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Penso questo: se PER CASO il documento di Christine si riferisse - per qualche sua ragione - SOLO ai servizi esternalizzati ecco che quelli gestiti direttamente dalla società (evidentemente preponderanti) interesserebbero meno, in quanto fuori tema...
2 hrs
beh, ma mica ti devi scusare - ti ho detto io di venire a dare un mano! Te ci pensi che nausea fare revisioni di roba bancaria di domenica sera - povera Chris...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search