Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz

angol translation: Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
magyar szó/kifejezés:Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal. (Példabeszédek 23,13)
angol fordítás:Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Bejegyezte: Arpad Pacsa

22:26 May 9, 2005
magyar - angol fordítások [PRO]
Art/Literary - Vallás
magyar szó/kifejezés: Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.” Példabeszédek 23,14: „Te vesszővel vered meg őt; és az ő lelkét a Pokolból ragadod ki.”
Ez a két bibliai idézet kellene angolul, amit előre is nagyon köszönök!
zoldsrac
Local time: 23:25
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
Magyarázat:
A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)

A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)
A kiválasztott választ benyújtotta:

Arpad Pacsa
Local time: 23:25
Grading comment
Nagyon köszönöm, tökéletes!
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +4Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
Arpad Pacsa
5"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die."
Tetrex


  

Válaszok


9 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5
Példabeszédek 23,13: „Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die."


Magyarázat:
Csak erdekessegkeppen:
Egy 1956-os King James Version szerint:
"Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die." 23,13
"Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell." 23,14

Collins:Good News Bible (Today's English Version) szerint:
" Don't hesitate to discipline a child. A good spanking won't kill him." 23,13 "As a matter of fact , it may save his life." 23,14

Mindket idezet az eredeti konyvbol van igy webcimet nem tudok kuldeni.

Tetrex
Local time: 23:25
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Arpad Pacsa: Szerintem azért mégis a King James Revised Standard Version szövege a legmegfelelőbb. (A bővebb magyarázatot lásd fent.)
1 nap 14 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

18 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +4
példabeszédek 23,13: „ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vessz
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.


Magyarázat:
A hagyományos King James' Revised Standard Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
If you beat him with the rod you will save his life from Sheol. (Proverbs 23,14)

A New King James' Version szerint:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. (Proverbs 23,13)
Punish him with the rod and save his soul from death. (Proverbs 23,14)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2005-05-11 23:03:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Több magyar és még több angol bibliafordítás létezik.
A kérdés, hogyan megfeleltetni őket egymásnak?
Az angol fordítások közül a Jakab király-féle (King James Version), míg a magyar nyelvterületen a Károli Gáspár-féle Biblia a legelterjedtebb. A két fordítás nagyjából egyidős: a magyar 1590-ben, az angol 1611-ben jelent meg. És mindkettőt a XIX. és XX. század fordulóján revideálták: az angolt 1885-ben (King James Revised Standard Version), a magyart 1908-ban.
Mivel a magyar szöveg az 1908-as javított Károli-féle kiadásból való, a legkézenfekvőbbnek tartottam azt az 1885-ös Jakab király-féle revideált Bibliának (King James Revised Standard Version) megfeleltetni.
A Good News Bible későbbi (1976-os) fordítás, ráadásul nem is a legszerencsésebb.
(Időben a Magyar Bibliatanács 1975-ös új fordítású Bibliája felelne meg neki. Ennek a kiadásnak a revíziója 1990-ben készült el.)


    Hivatkozott forrás: http://www.bibleontheweb.com/Bible.asp
    Hivatkozott forrás: http://bible.gospelcom.net/keyword/
Arpad Pacsa
Local time: 23:25
Anyanyelve: magyar, szerb
PRO pontok száma e kategóriában: 4
Grading comment
Nagyon köszönöm, tökéletes!

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Ildiko Santana
1 óra
  -> Köszönöm!

Egyetértés  Krisztina Lelik
7 óra
  -> Köszönöm!

Egyetértés  Sonia Soros
8 óra
  -> Köszönöm!

Egyetértés  Palaca
9 óra
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search