vagyonkezelő gazdasági társaság

angol translation: asset management company

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
magyar szó/kifejezés:vagyonkezelő gazdasági társaság
angol fordítás:asset management company
Bejegyezte: Ildiko Santana

13:44 Feb 24, 2013
magyar - angol fordítások [PRO]
Bus/Financial - Pénzügy (általános) / Project Financing
magyar szó/kifejezés: vagyonkezelő gazdasági társaság
Én " asset management marketing company" -nak fordítottam , de lehet ez redundáns. Az sem világos, hogy pl. "limited"-nek kellene e a fenti elnevezésben szerepelnie.

Arról van szó, hogy az ennél a társaságnál projektulajodonos, projektfinanszírozast ezkököl egy alapítandó részvénytársaság részére. (i.e. az alapítandó társaság itt már részvénytársaságnak nevezett a magyar szövegben is.)
evzso
Local time: 05:26
asset management company
Magyarázat:
vagyonkezelő / vagyonkezelés : asset management
gazdasági társaság : company / business association

A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt. angol neve:
Hungarian National Asset Management Inc.
http://www.mnvzrt.hu/en
http://www.mnvzrt.hu/en/hungariannatassetman

Általánosságban a gazdasági társaság a legtöbb EUs kétnyelvű anyagban is egyszerűen company. Néhány példa:

"Restructuring and cooperation operations involving companies from different Member States give rise to legal and psychological difficulties and tax problems."
"A különböző tagállamokban bejegyzett gazdasági társaságokat érintő szerkezetátalakítási és együttműködési tevékenységek jogi, pszichológiai, valamint adózási problémákat vetnek fel."

"For that purpose, provision should be made for the creation, side by side with companies governed by a particular national law, of companies formed and carrying on business under the law created by a Community Regulation directly applicable in all Member States."
"E célból rendelkezni kell arról, hogy az egyes nemzeti jogok hatálya alatt álló gazdasági társaságok mellett olyan gazdasági társaságokat is létre lehessen hozni, amelyek az összes tagállamban közvetlenül alkalmazandó közösségi rendelet által létrehozott jogszabály szerint jönnek létre és működnek."
(Ez angol eredeti és magyar fordítás, 2157/2001/EC - 2157/2001/EK)

Gazdasági társaság angol megfelelője lehet még business association is, pl. a magyar, 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról angolul Act IV of 2006 on Business Associations
- itt letölthető mindkét nyelven:
http://www.lawandtranslation.com/szolgaltatasaink/jogszabaly...
- az adott szövegkörnyezetben azonban szerintem nem lenne szerencsés a business association használata.
A vagyonkezelő gazdasági társaság fordítására a javaslatom ebben az esetben: asset management company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-02-25 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Guszti megjegyzésére: Ha pl. az EU-nak és a KIM-nek megfelel vagyonkezelés = asset management, akkor szerintem inkább egyes szótárakon kéne javítani... :) Persze nem mindegyiken, hisz van, amelyik trusteeship-ként (is) említi a vagyonkezelést és trustor-ként a vagyonkezelőt, ami bizonyos esetekben (pl. részvények, alapok kezelése) szintén szakszerű lehet.

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (KIM) EU terminológiai adatbázisa szerint:
vagyonkezelés = asset management, management of assets
vagyonkezelési megállapodás = trusteeship agreement
http://external.kim.gov.hu/eu-terminologia/

A KIM-Term-ben hivatkozott jogszabály:
Council Regulation (EC) No 2580/2001
of 27 December 2001
...
(xiii) Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;

A Tanács 2580/2001/EK rendelete
(2001. december 27.)
...
xiii. vagyonkezelés, úgymint készpénz- vagy portfóliókezelés, a kollektív befektetések kezelésének minden formája, nyugdíjalapok kezelése, értékpapír letéti őrzés, értékpapír letétkezelési és vagyonkezelési szolgáltatások;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
A kiválasztott választ benyújtotta:

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 21:26
Grading comment
Thanks.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5asset management company
Ildiko Santana
4property management business corporation
Gusztáv Jánvári
4trustee
Bernadett Kalocsa


  

Válaszok


31 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
property management business corporation


Magyarázat:
Óvatosabb lennék, mert az asset a könyvvitelben/pénzügyben másra is szolgál, a marketingnek szónak szerintem semmi köze eheez, a company-nál pedig hivatalosabb a business corp.

Gusztáv Jánvári
Magyarország
Local time: 06:26
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 31
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Köszönöm. A property illik a szövegkörnyeztbe is és a marketingre vonatkozó meglátás is helytálló.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Ildiko Santana: Szerintem ingatlanok esetében felelne meg a property management, itt viszont vagyonkezelésről van szó. http://en.wikipedia.org/wiki/Property_management //"a szótárak MIND"? ezt kétlem! + szótáraknál megbízhatóbb a bevett szóhasználat.
7 óra
  -> azért ez egy elég erős korlátozás lenne, mellesleg a szótárak is mind property managemenet-et írnak vagyonkezelésre. A property ilyenkor ingatlant és ingóságot is jelenthet.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5
asset management company


Magyarázat:
vagyonkezelő / vagyonkezelés : asset management
gazdasági társaság : company / business association

A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt. angol neve:
Hungarian National Asset Management Inc.
http://www.mnvzrt.hu/en
http://www.mnvzrt.hu/en/hungariannatassetman

Általánosságban a gazdasági társaság a legtöbb EUs kétnyelvű anyagban is egyszerűen company. Néhány példa:

"Restructuring and cooperation operations involving companies from different Member States give rise to legal and psychological difficulties and tax problems."
"A különböző tagállamokban bejegyzett gazdasági társaságokat érintő szerkezetátalakítási és együttműködési tevékenységek jogi, pszichológiai, valamint adózási problémákat vetnek fel."

"For that purpose, provision should be made for the creation, side by side with companies governed by a particular national law, of companies formed and carrying on business under the law created by a Community Regulation directly applicable in all Member States."
"E célból rendelkezni kell arról, hogy az egyes nemzeti jogok hatálya alatt álló gazdasági társaságok mellett olyan gazdasági társaságokat is létre lehessen hozni, amelyek az összes tagállamban közvetlenül alkalmazandó közösségi rendelet által létrehozott jogszabály szerint jönnek létre és működnek."
(Ez angol eredeti és magyar fordítás, 2157/2001/EC - 2157/2001/EK)

Gazdasági társaság angol megfelelője lehet még business association is, pl. a magyar, 2006. évi IV. törvény a gazdasági társaságokról angolul Act IV of 2006 on Business Associations
- itt letölthető mindkét nyelven:
http://www.lawandtranslation.com/szolgaltatasaink/jogszabaly...
- az adott szövegkörnyezetben azonban szerintem nem lenne szerencsés a business association használata.
A vagyonkezelő gazdasági társaság fordítására a javaslatom ebben az esetben: asset management company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-02-25 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Guszti megjegyzésére: Ha pl. az EU-nak és a KIM-nek megfelel vagyonkezelés = asset management, akkor szerintem inkább egyes szótárakon kéne javítani... :) Persze nem mindegyiken, hisz van, amelyik trusteeship-ként (is) említi a vagyonkezelést és trustor-ként a vagyonkezelőt, ami bizonyos esetekben (pl. részvények, alapok kezelése) szintén szakszerű lehet.

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (KIM) EU terminológiai adatbázisa szerint:
vagyonkezelés = asset management, management of assets
vagyonkezelési megállapodás = trusteeship agreement
http://external.kim.gov.hu/eu-terminologia/

A KIM-Term-ben hivatkozott jogszabály:
Council Regulation (EC) No 2580/2001
of 27 December 2001
...
(xiii) Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;

A Tanács 2580/2001/EK rendelete
(2001. december 27.)
...
xiii. vagyonkezelés, úgymint készpénz- vagy portfóliókezelés, a kollektív befektetések kezelésének minden formája, nyugdíjalapok kezelése, értékpapír letéti őrzés, értékpapír letétkezelési és vagyonkezelési szolgáltatások;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 21:26
Szakterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 171
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap 7 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trustee


Magyarázat:

A trustee is a person or firm that holds or administers property or assets for the benefit of a third party (www.investopedia.com)

Or according to http://legal-dictionary.thefreedictionary.com
An individual or corporation named by an individual, who sets aside property to be used for the benefit of another person, to manage the property as provided by the terms of the document that created the arrangement.

An Asset Management Company (AMC) is an investment management firm that invests the pooled funds of retail investors (wikipedia).
An example from the web page of International Finance Corporation:"IFC Asset Management Company mobilizes and manages funds on behalf of a wide variety of institutional investors"
A szövegkörnyezetböl én arra gondolok, hogy nem erröl van szó.


Bernadett Kalocsa
Kolumbia
Local time: 23:26
Szakterülete
Anyanyelve: magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Ildiko Santana: Sztem egyre gondolunk, de a trustee inkább akkor lenne megfelelő, ha a magyar simán "vagyonkezelő" lenne. A hosszadalmas "vagyonkezelő gazdasági társaság" arra enged következtetni, hogy nem pusztán a szerződés szerint betöltött szerepükre van itt szükség.
1 nap 46 perc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search