Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
χαφιές (ρουφιάνος)
English translation:
snitch / rat / grass (UK)
Added to glossary by
Valentini Mellas
Sep 11, 2008 13:08
15 yrs ago
Greek term
χαφιές (ρουφιάνος)
Greek to English
Art/Literary
Slang
I can always open a dictionary, but what I need here is the most insulting of the various quasi-synonyms available in English slang.
Proposed translations
(English)
5 +8 | snitch / rat / grass (UK) | Valentini Mellas |
3 +2 | nark | Evi Prokopi (X) |
4 | stoolie | Ioanna Daskalopoulou |
Change log
Oct 29, 2008 16:26: Valentini Mellas Created KOG entry
Proposed translations
+8
6 mins
Selected
snitch / rat / grass (UK)
A thief; An informer, usually one who betrays his group; A nose (usage - UK: An itchy snitch) - see snitch/verification; To steal, quickly and quietly; To inform on; (transitive) To contact or cooperate with the police for any reason
en.wiktionary.org/wiki/snitch
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-09-11 13:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also tattler, tattletale.
IMHO snitch / rat are the most "insulting"
en.wiktionary.org/wiki/snitch
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-09-11 13:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also tattler, tattletale.
IMHO snitch / rat are the most "insulting"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Among the three, I guess I'll take "rat""
+2
3 mins
nark
narc/nark, I think
Peer comment(s):
agree |
Philip Lees
: It's correct in the UK, but Americans might read it as a narcotics agent.
56 mins
|
Oh, thanx for the info.
|
|
agree |
Romina Kipouridou
7 hrs
|
2 hrs
Something went wrong...