Glossary entry

German term or phrase:

einiges mitmachen

Spanish translation:

aguantar lo suyo

Added to glossary by Martin Kreutzer
Jan 7, 2022 16:01
2 yrs ago
31 viewers *
German term

einiges mitmachen

German to Spanish Marketing Retail Ropa de cama
Jede Nacht – ca. ein Drittel unseres Lebens – verbringen wir in unserem Bett.
Dementsprechend muss die Bettwäsche einiges mitmachen.
Ob aus Polyester oder Baumwolle, Mikrofaser oder Flanell, die Auswahl ist groß: Doch welche Unterschiede gibt es?

¡Muchas gracias!
Change log

Jan 7, 2022 23:38: Andrew Bramhall changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

Jan 8, 2022 14:46: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"

Jan 9, 2022 18:55: Martin Kreutzer Created KOG entry

Discussion

Andrew Bramhall Jan 7, 2022:
@Martin: ¿Más preguntas?..SÍ: ¿Por qué nunca revisas tu ortografía antes de publicar?; las faltas de ortografía te persiguen como la peste! Y tanto tiempo(mas de 60) pasado en ambos paises, tal vez ya haya llegado el tiempo de jubilarte, o al menos tiempo de hacerte la prueba de la vista.
Martin Kreutzer Jan 7, 2022:
@Toni Hola Toni. Buen año.

Gracias por tu consejo. Hasta ahora, no había tenido el placer de conocer a este individuo. Sabiéndolo, no vuelveré a perder el tiempo tontamente. ¡Cuídate y hasta la próxima!
Andrew Bramhall Jan 7, 2022:
@Toni: hablando de tonterías y gillipolleces... "I love boundless "??? Completamente falso, sin sentido alguno " My (first) mother tongue is Spanish" me gustaría que me expliques como sea posible que una persona tenga más de una lengua materna? teniendo dos o más madres naturales? y además,jamás te diste cuenta de que los nombres ingleses de Oliver y Andrew solo se aplican a varones? ..und weiter.." bei jeder Eselei, wie der heutigen" - alemán incorrecto. Qué arogancia pomposa demuestras,! de verdad.
Toni Castano Jan 7, 2022:
@Martin Me permito recomendarte con mi mejor intención, y me perdonarás si encuentras mi consejo fuera de lugar, NO entrar en discusiones con este individuo. No hay argumentos racionales ni honestos que sirvan para un intercambio constructivo y honesto con él/ella. Lo de hoy, como algún otro "caso" conocido por nosotros, es lo que vosotros en alemán calificáis como "chancenlos". Wie gesagt, einfach "disagree" bei jeder Eselei, wie der heutigen, von ihm/ihr (???) und fertig...
Martin Kreutzer Jan 7, 2022:
@Andrew Si, según mis 30 años en Alemania (incluyendo una carrera de Liceciatura en Traducción) y mis 32 años en España (incluyendo un doctorado en Traducción e Interpretación). ¿Más preguntas?
Martin Kreutzer Jan 7, 2022:
@Andrew Si, según mis 30 años en Alemania (incluyendo una carrera de Liceciatura en Traducción) y mis 32 años en España (incluyendo un doctorado en Traducción e Interpretación). ¿Más preguntas?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

(tiene que) aguantar lo suyo

La expresión "einiges mitmachen" es coloquial y así lo expresaría en castllano. También tiene el matiz de "sufrir" Eine Person, die einiges mitgemacht hat... = una persona que ha sufrido lo suyo o que ha tenido que aguantar lo suyo
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
1 day 0 min
agree Teresa Mozo
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
37 mins

tiene que resistir bastante

en el sentido de "soportar desgaste"
Peer comment(s):

agree Toni Castano
28 mins
agree David Hollywood : einverstanden in diesem Zusammenghang...geht ihr nie schlafen lol?
10 hrs
neutral Daniel Gebauer : technisch sicher zutreffend, aber hier wurde im Deutschen eben "untechnisch" formuliert
1 day 1 hr
Da hast du recht; die Variante von Martin ist hier viel treffender
agree Christiane Schaer
1 day 1 hr
Something went wrong...
-2
43 mins

tiene que aguantar bastante mucho

Hay un poco de ironía en la frase alemana; " einiges mitmachen" quiere decir en realidad más bien mucho; y lo que tiene que aguantar la lencería de cama es el tercio de la vida que todos pasamos adormidos sobre ella; tiene que resistir lo peor que la gente impone a sus hilos ;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-07 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/spanish-english/translation/bastante...
Peer comment(s):

disagree Toni Castano : Ironía que no capta su español totalmente defectuoso e inexistente: "bastante mucho" no existe, solo en su "imaginación". // Señor Andrew Bramhall (formerly Mr. Oliver TooGood"), there´s no cure for you....
21 mins
Inexistente, eh, Toni? vea arriba;
disagree Martin Kreutzer : No hay ninguna ironía en la frase alemana y "bastante mucho" no es castellano correcto.
1 hr
Según quién?? Tu, alemán nativo? y además, ninguna ironia en el hecho de que hay que sufrir, cuando la mayoría de nosotros intentan evitarlo?
Something went wrong...
18 hrs

tiene que aguantar de todo

Mi propuesta, es bastante coloquial e insinúa los posibles usos múltiples ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search