Aug 15, 2015 16:47
8 yrs ago
немецкий term
Feldspannung zum Bus
немецкий => русский
Техника
Электроника / Электротехника
Potenzialverteiler-Module
• 8 Anschlussklemmen DC 24 V Leistungsversorgung
• Maximaler Klemmenstrom 10 A
• Rückwandbus durchgeschleift
• Potenzialtrennung 500 Veff (Feldspannung zum Bus)
https://eshop.wieland-electric.com/shopWieland/getProductDow...
Спасибо за идеи!
• Maximaler Klemmenstrom 10 A
• Rückwandbus durchgeschleift
• Potenzialtrennung 500 Veff (Feldspannung zum Bus)
https://eshop.wieland-electric.com/shopWieland/getProductDow...
Спасибо за идеи!
Proposed translations
23 час
немецкий term (edited):
Potenzialtrennung Feldspannung zum Bus
Selected
гальваническая развязка между полевым уровнем (напряжением полевых устройств) и шиной
...
Note from asker:
Всем большое спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Feinstein
: ...Развязка между... напряжением... и шиной??! //Увы! Впрочем, вопрос ведь о тексте в скобках. Я взял бы *напряжение/потенциал полевых устройств относительно шины*
46 мин
|
А ваш вариант? Мне самому интересно знать, как максимально правильно это передать.//Спасибо, хороший вариант.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 мин
гальваническая развязка 500 Вэфф (напряжение возбуждения/шина)
гальваническая развязка 500 Вэфф (напряжение возбуждения/шина)
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
ftp://ftp.beckhoff.se/document/io/bus-terminals/kl9010de.pdf
http://www.beckhoffautomation.ru/downloads/oficial/KL_KM/KL9...
Автор перевода применил значение «напряжение сигнала». Можно и так. Мне ближе напряжение полевых устройств (напряжение элементов полевого уровня). Профессиональному читателю будет понятно значение, в этом контексте, и напряжения сигнала, и напряжение полевого уровня.
"Die sechs Federkontakte des K-Bus übernehmen die Übertragung der Daten und die Versorgung der Busklemmenelektronik.
Die Powerkontakte übertragen die _Versorgung für die Feldelektronik_"
Т. е. как бы два разных питания: электроники шины и электроники полевого уровня. И в том же документе в технических характеристиках упомянута развязка K-Bus/Feldspannung
http://storen.ch/fileadmin/seiteninhalt/fachinfos_steuerunge...
Вот еще:
"Potentialtrennung: 500 V Systemspannung / Feldebene (Leistungskontakte)"
Что-то вроде "гальваническая развязка между (системной) шиной и полевым уровнем".
У Weidemüller в переводных характеристиках встретилось:
"Гальваническая развязка Да, между полевой и системной шиной"
http://catalog.weidmueller.com/catalog/Start.do?localeId=ru_...
Вот тут у GE тоже похожий перевод нашел (хотя "проводка" тут не очень хорошо звучит, ИМХО): "Гальваническая развязка полевой проводки и шины ввода-вывода"
http://www.geautomation.com/sites/geautomation/files/userfil...
Der Anschluss findet über die oberen Federkraftklemmen mit der Bezeichnung 24 V und 0 V statt. Diese Versorgungsspannung versorgt die Elektronik der Buskoppler / Busklemmen-Controller sowie über den K-Bus die Elektronik der Busklemmen. Sie ist galvanisch von der _Spannung der Feldebene_ getrennt.
http://infosys.beckhoff.com/index.php?content=../content/103...
Держу пари, что под Feldspannung автор текста в данном случае подразумевал не словарное "напряжение возбуждения", а именно Spannung der Feldebene. Вероятно, что-то вроде "гальваническая развязка между напряжением питания полевых устройств и шиной", но надо поискать, как это грамотно формулируется в литературе.