Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zweifachgehänge
Italian translation:
tirante a due pendenti
Added to glossary by
Barbara Catena
Apr 13, 2012 13:18
12 yrs ago
German term
Zweifachgehänge
German to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Manuale, capitolo trasporto e montaggio
Heben Sie die Maschine nur mit Seilschlaufen oder einem Zweifachgehänge mit entsprechender Tragfähigkeit.
Grazie per l'aiuto.
Heben Sie die Maschine nur mit Seilschlaufen oder einem Zweifachgehänge mit entsprechender Tragfähigkeit.
Grazie per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | tirante a due pendenti | ausital |
5 | bilancino/sistema a doppia carrucola / puleggia | Anusca Mantovani |
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
tirante a due pendenti
vedi per favore i PDF nei Internet Quellen - nel PDF tedesco vedi pagina 27
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie e buon lavoro!"
28 mins
bilancino/sistema a doppia carrucola / puleggia
Traduco anch'io manuali e quindi non può essere altro che questo.
Slt
a
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-14 07:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ho guardato il PDF di Carla e non sono d'accordo su "due funi". C'é infatti un'unica fune che passa attraverso un Schäkel (maniglione, serve in marina per ormeggiare) e il carico è agganciato in due punti (Anhängepunkt). Diciamo che sia una cassa, in questo modo quando viene sollevata sta orizzontale, cioé è bilanciata e non si inclina da un lato, preservando il contenuto.
Ad essere due sono dunque i punti di aggancio.
Maniglione viene anche detto "ansa":
http://www.manutan.it/anelli-di-sollevamento-ansa-di-solleva...
Adesso vedi tu la combinazione di parole che più ti sembra chiara per esprimere il concetto.
Se tu Schäkel non l'hai potrebbe essere: sollevamento con due punti di aggancio. È chiaro.
Slt
a
Slt
a
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-14 07:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ho guardato il PDF di Carla e non sono d'accordo su "due funi". C'é infatti un'unica fune che passa attraverso un Schäkel (maniglione, serve in marina per ormeggiare) e il carico è agganciato in due punti (Anhängepunkt). Diciamo che sia una cassa, in questo modo quando viene sollevata sta orizzontale, cioé è bilanciata e non si inclina da un lato, preservando il contenuto.
Ad essere due sono dunque i punti di aggancio.
Maniglione viene anche detto "ansa":
http://www.manutan.it/anelli-di-sollevamento-ansa-di-solleva...
Adesso vedi tu la combinazione di parole che più ti sembra chiara per esprimere il concetto.
Se tu Schäkel non l'hai potrebbe essere: sollevamento con due punti di aggancio. È chiaro.
Slt
a
Example sentence:
http://www.sollevamentoverona.com/catalogo/prodotti/Bilancino_per_il_sollevamento_a_doppia_carrucola
Note from asker:
grazie anche a te!! |
Peer comment(s):
neutral |
Carla Oddi
: non sono molto d'accordo. Può essere anche altro: semplicemente "a due funi" senza bilancino e senza doppia carrucola. PDF con disegno disponibile ma non caricabile su Proz. Se Barbara mi manda la sua e-mail le mando il file. Anche a te naturalmente. ciao
31 mins
|
possibile, considerando che Seilschlaufe è solo un cappio, ti mando email
|
Something went wrong...