This question was closed without grading. Reason: A kérdező máshol megtalálta a választ
May 17, 2018 15:54
6 yrs ago
német term

Schalenarmatur

német - magyar Műszaki Mechanika / gépészet
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés magyar megfelelőjét keresem. Egy csőszerelvényekről és hasonlókról szóló szövegben fordul elő, az alábbi mondatban:

"nur geeignete Armaturen (Schalenarmaturen nach EN 14423:2005) einsetzen"

Előre is köszönöm a segítséget.
Proposed translations (magyar)
5 héj-armatura

Discussion

Andras Szekany May 18, 2018:
Gugel úr mint tanú Tisztelt Bíróság, amint már korábban vélelmeztem, a nevezett tanú egy 👾 alien, aki nem rendelkezik az intuíció emberi képességével, és így az általa bemutatásra kerülő példák különbségtétel nélkül tartalmazni fogják a fordítók összes elkövetett hibáját is. Így nem lesz elfogadható a vallomásából levezetett igazolás.
Ferenc BALAZS May 18, 2018:
spekuláció „…hogyan fogad be egy ilyen, amúgy nem gyakori fogalmat. Hamar klamni lenne belőle…” – ez spekuláció. A bíró utasítaná az esküdteket, hogy hagyják figyelmen kívül, és töröltetné a tárgyalás jegyzőkönyvéből.
Érvek nem ártanának, amik kezdődhetnek például így:
„A héj jobb, mint a bilincs, mert …”
vagy
„Az armatúra jobb, mint a szerelvény, mert …”

Aztán meg mi nem gyakori? A szerelvény? A szorítóbilincs? Ejnye-bejnye, ez bizony hamis állítás. Tanúnak idéztetném Google urat ... :-)
Andras Szekany May 18, 2018:
magam is gondolkodtam ezen, és alapvetően 1t értek. A kérdés számomra az, hogy a műszaki magyar nyelv (fogalmakban elég szerény) hogyan fogad be egy ilyen, amúgy nem gyakori fogalmat. Hamar klamni lenne belőle 🤤😣😢
Ferenc BALAZS May 17, 2018:
szerelvény szorítóbilinccsel A német elnevezés a dolog alakja felől közelít (Schale), ezért nincs elvi kifogás a héjat vagy köpenyt tartalmazó megoldással szemben.
A funkciója felől (-> Klemmschale, l. pl. itt: http://www.boni-schlauch.de/de/produkte/206# ) közelítve szerintem jobb megnevezést lehet kreálni. Vessük össze az ezen a linken látható képet (a kép linkje: http://www.boni-schlauch.de/upload/media/media/5/.thumb_800_... ) a kétrészes szorítóbilinccsel, ami itt látható: http://www.mibim.hu/ketreszes_rozsdamentes_szoritobilincs_20...
A Schalenarmatur nyilván olyan tömlőcsatlakozó szerelvény (legyen ez tömlő, hiszen cső alatt merev falú csövet értünk elsőre, ez a szerelvényféleség pedig kifejezetten tömlőkhöz készül), amelynél a szerelvényt és a szorítóbilincset egy egységben kínálják. A csavarok meghúzásával a Klemmschale nekiszorítja a tömlőt a szerelvény csőcsonkjához. Én a csatlakozószerelvény szorítóbilinccsel nevet adnám neki, vagy – egészen röviden - szerelvény bilinccsel. (Akkor is, ha kizártnak tartom, hogy egyszer valaki a Schelle-t írta el Schale-nak? :-) )
István Takács (asker) May 17, 2018:
Nem is nagyon vitattam, egyszer kérdeztem, hogy létezhet-e ilyen elütés, Anna Maria Arzt pedig nagyon részletes magyarázatot adott (egyébként rémlik, hogy vált már ilyennel dolgom). Köszönöm a segítséget.
Anna Maria Arzt May 17, 2018:
András, köszi :)
Andras Szekany May 17, 2018:
itt egy másik link http://www.borerag.ch/armaturen-und-kupplungen/schalenarmatu...
szóval az elírás vitatását abba lehetne hagyni. A válaszom pedig "csőszerelvény"
Anna Maria Arzt May 17, 2018:
Simán :) Biztosan láttál már olyan "szöveget", amit régi gépelt szöveg beszkennelésével és a szkennelt fájlra szabadított szövegfelismerő progival tettek szerkeszthetővé, végül a bizonytalanul felismert karaktereket az ügyeletes Mancika "javította". Másrészt a Schalenarmaturen-t én építészeti szövegben, betonhéjalás vasalásaként láttam, vagyis létező fogalom, csak nem ebben a szabványban. A szövegben említett szabvány címe: Schlaucharmaturen mit Klemmfassung für Dampf bis 18 bar; Deutsche Fassung EN 14423:2013 (https://www.beuth.de/de/norm/din-en-14423/170078437)
István Takács (asker) May 17, 2018:
Létezik, hogy a Schlauch-ot annyira elírják, hogy Schalen lesz belőle?
Anna Maria Arzt May 17, 2018:
Elütés? Nem lehet, hogy elütés/téves szövegfelismerés a Schalen? Úgy vélem, "Schlaucharmaturen" lehet inkább, a DIN EN 14423:2013-09 szabványban azok vannak.

Proposed translations

37 perc

héj-armatura

hajlanék a zsaluzatra, de az más ... Schalung

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-05-17 16:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

ha elütés, és tényleg "Schlaucharmatur" akkor csőszerelvény

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-05-17 16:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sahlberg.de/shop/de/schlaeuche-armaturen/losflan...
szóval van Schalen..., ez gyűjtőnévnek tűnik és csőszerelvény
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search