Nov 15, 2017 15:22
6 yrs ago
német term
Spitzwerkzeug
német - magyar
Műszaki
Mechanika / gépészet
Kedves Kollégák!
Az alábbi kifejezés egy lemezhajlító gép leírásában szerepel, az alábbi mondatban:
"ARBEITSLEISTUNG
Angaben beziehen sich auf das 30° Spitzwerkzeug und die Geißfußwerkzeuge."
Előre is köszönöm a segítséget.
Az alábbi kifejezés egy lemezhajlító gép leírásában szerepel, az alábbi mondatban:
"ARBEITSLEISTUNG
Angaben beziehen sich auf das 30° Spitzwerkzeug und die Geißfußwerkzeuge."
Előre is köszönöm a segítséget.
Proposed translations
(magyar)
5 | élszerszám | Andras Szekany |
Proposed translations
1 nap 19 óra
élszerszám
már mindent elmondtunk ugyi
Discussion
“Die Stiffte einfach rausklopfen mit so einem Spitzwerkzeug (mir fällt der Name nicht ein).“
https://www.motor-talk.de/forum/bremsbelagwechsel-t2462246.h...
Nem zavarta az sem, hogy vajon milyen Arbeitsleistungról lehetne az ő „hegyes szerszáma“ esetében beszélni, ami ugye nagybetűkkel áll a kontextben.
Mindezzel azt akarom mondani, hogy meglehetősen egyértelmű volt így is, hogy a megfejtés nem kézi szerszám.
Persze, ha van szakkifejezés az élhajlító gép felszerzámozásának darabjaira, akkor nyert ügy ?? én nem ismerek ilyent.
Vagy mondjuk itt: http://www.smtech.hu/smart.php
Szerszám leírást nem találtam, az oldal amúgy tipikus közepes/gyenge magyar fordítású
http://www.ras-online.de/fileadmin/_processed_/5/0/csm_62xx_...
Ezt onnan tudom, hogy a képre a kurzorral rámutatva (itt, mert innen van a kép: http://www.ras-online.de/produkte/biegen/turbo-2-plus/detail... ) megjelenő Quickinfoban le van Írva: “Spitzwerkzeug beim Biegen eines Profils”.
Annyi biztos, hogy nem „hegyes“ és nem csúcsos szerszámról van szó, mert nincs hegye. Ezért se nem gúla, se nem kúp alakú. Inkább „éle“ van. A hegy és az él között olyan a különbség, mint a pont és vonal között.
Nem találtam meg, hogy minek nevezi a szaknyelv. Hegyes szögű, élhajlító, felső szerszámról van szó. A “hegyes szögű” persze rögtön feleslegessé is válik a szögérték megadásával.