Nov 15, 2017 15:22
6 yrs ago
német term

Spitzwerkzeug

német - magyar Műszaki Mechanika / gépészet
Kedves Kollégák!

Az alábbi kifejezés egy lemezhajlító gép leírásában szerepel, az alábbi mondatban:

"ARBEITSLEISTUNG
Angaben beziehen sich auf das 30° Spitzwerkzeug und die Geißfußwerkzeuge."

Előre is köszönöm a segítséget.
Proposed translations (magyar)
5 élszerszám

Discussion

Andras Szekany Nov 17, 2017:
imádom, ha valaki engem kritizál személyesen, sőt még ha igaza is van (van??)
Ferenc BALAZS Nov 17, 2017:
@István arra talán csak Székány András gondolt (meg a vele egyetértők), hogy azt a Spitzwerkzeugot nem tudnád magadtól megfejteni, amivel például egy csapot ki lehet ütni, ahogy ez a csóka is írja:
“Die Stiffte einfach rausklopfen mit so einem Spitzwerkzeug (mir fällt der Name nicht ein).“
https://www.motor-talk.de/forum/bremsbelagwechsel-t2462246.h...
Nem zavarta az sem, hogy vajon milyen Arbeitsleistungról lehetne az ő „hegyes szerszáma“ esetében beszélni, ami ugye nagybetűkkel áll a kontextben.
Mindezzel azt akarom mondani, hogy meglehetősen egyértelmű volt így is, hogy a megfejtés nem kézi szerszám.
István Takács (asker) Nov 17, 2017:
Közben előjött a szövegben, hogy ez egy Schwenkbiegemaschine, azaz ha jól tudom, magyarul élhajlító gép.
Andras Szekany Nov 17, 2017:
még mindig nem látom, hogy élhajlító gépről lenne szó (mintha a kérdező nem hivatkozott volna ilyenre). Tehát az ilyenre való hivatkozás csak feltételezés ...
Persze, ha van szakkifejezés az élhajlító gép felszerzámozásának darabjaira, akkor nyert ügy ?? én nem ismerek ilyent.

Vagy mondjuk itt: http://www.smtech.hu/smart.php
Szerszám leírást nem találtam, az oldal amúgy tipikus közepes/gyenge magyar fordítású
Ferenc BALAZS Nov 17, 2017:
Az alábbi képen egy Spitzwerkzeug látható (a kék a lemez :-)):
http://www.ras-online.de/fileadmin/_processed_/5/0/csm_62xx_...
Ezt onnan tudom, hogy a képre a kurzorral rámutatva (itt, mert innen van a kép: http://www.ras-online.de/produkte/biegen/turbo-2-plus/detail... ) megjelenő Quickinfoban le van Írva: “Spitzwerkzeug beim Biegen eines Profils”.
Annyi biztos, hogy nem „hegyes“ és nem csúcsos szerszámról van szó, mert nincs hegye. Ezért se nem gúla, se nem kúp alakú. Inkább „éle“ van. A hegy és az él között olyan a különbség, mint a pont és vonal között.
Nem találtam meg, hogy minek nevezi a szaknyelv. Hegyes szögű, élhajlító, felső szerszámról van szó. A “hegyes szögű” persze rögtön feleslegessé is válik a szögérték megadásával.

Proposed translations

1 nap 19 óra

élszerszám

már mindent elmondtunk ugyi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search