This question was closed without grading. Reason: Niciun răspuns acceptabil
Mar 9, 2017 18:20
7 yrs ago
franceză term

Secteur de feu

din franceză în română Ştiinţă Militar/Apărare
Pour l'application de la présente décision, on entend par
― secteur de confinement : un volume dont les caractéristiques permettent d'assurer, en situation d'incendie, une limitation de la dispersion hors de ce volume des substances radioactives ou dangereuses, susceptibles de porter atteinte aux intérêts mentionnés à l'article L. 593-1 du code de l'environnement ;
― secteur de feu : un volume délimité par des parois telles qu'un incendie survenant à l'intérieur ne puisse s'étendre à l'extérieur ou qu'un incendie survenant à l'extérieur ne puisse se propager à l'intérieur pendant une durée suffisante pour permettre son extinction ;
― zone de feu : un volume délimité par des frontières (séparation géographique ou paroi) telles qu'un incendie survenant à l'intérieur ne puisse s'étendre à l'extérieur ou qu'un incendie survenant à l'extérieur ne puisse se propager à l'intérieur pendant une durée suffisante pour permettre son extinction.
Proposed translations (română)
5 Sector de foc

Discussion

Manuela C. (asker) Mar 13, 2017:
Multumesc pentru traducerea textului :); se foloseste in limba romana "sector de foc" ?

Proposed translations

3 zile 21 ore

Sector de foc

Sector de foc: un volum delimitat prin pereți, in asa fel încât un incendiu care ar apărea în interior sa nu se poată extinde în afara sau a unui incendiu care ar apărea în afara sa nu se poată răspândi în interior, pentru o durata de timp suficienta pentru a permite stingerea acestuia;

--------------------------------------------------
Note added at 3 zile22 ore (2017-03-13 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

in limba romana nu se folosește aceasta expresie. este echivalentul compartimentului de incendiu din limba romana.

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2017-03-13 18:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

nu am sugerat sector de foc:
1. am tradus o fraza scoasa din context.
2.nu exista un dicționar tehnic cu termeni PSI in limba romana
3.trebuiesc căutați eventuali echivalenți in diverse lucrări de specialitate
4.exista termeni tehnici in limba franceza care nu au echivalent in limba romana.
Note from asker:
Păi...de ce ați sugerat "sector de foc" ? :)
Mulțumesc. Cred că nu a fost destul de clară intenția mea. Eu căutam sugestii de traducere doar a acestui TERMEN, iar contextul l-am dat pentru o înțelegere mai clară :). Tocmai pentru că nu am găsit dicționar de termeni tehnici PSI și mă gândeam că sunt specialiști care fac această diferență în limba română între secteur de feu și zone de feu. Poate am înțeles greșit rolul Kudoz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search