Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Je crois que deux et deux font quatre et que je tiendrai le coupable
Italian translation:
Quello che credo è che due più due fa quattro. E troverò il colpevole prima della fine dell'indagine
Added to glossary by
Rossella Tramontano
Nov 22, 2008 05:24
15 yrs ago
French term
Je crois que deux et deux font quatre et que je tiendrai le coupable
French to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Interrogatorio poliziesco: Alex è ingiustamente accusato di un delitto, ma non ha nessun alibi da dare a Mike della scientifica.
Finito l'interrogatorio, Alex sospira dicendo "Non mi crede, vero?"
E Mike risponde: "Je crois que deux et deux font quatre et que je tiendrai le coupable avant la fin de cette enquête."
Si potrebbe tradurre alla lettera, ma c'è un piano extra, che è quello della citazione scolastica: “Credo che due più due fa quattro, e che quattro più quattro fa otto” è una frase del Don Giovanni di Molière e signifca pressappoco che crede solo in ciò che è certo e provato e non in ciò che nasce da supposizioni o da dogmi non verificabili.
Ho perciò deciso di adattare il dialogo in:
-"Non mi crede, vero?"
-"Credo solo in quello che vedo e credo anche che troverò il colpevole prima della fine dell'indagine."
Funziona, ma c'è margine di miglioramento. Vi viene in mente qualcosa? Via al brain storming! :)
Finito l'interrogatorio, Alex sospira dicendo "Non mi crede, vero?"
E Mike risponde: "Je crois que deux et deux font quatre et que je tiendrai le coupable avant la fin de cette enquête."
Si potrebbe tradurre alla lettera, ma c'è un piano extra, che è quello della citazione scolastica: “Credo che due più due fa quattro, e che quattro più quattro fa otto” è una frase del Don Giovanni di Molière e signifca pressappoco che crede solo in ciò che è certo e provato e non in ciò che nasce da supposizioni o da dogmi non verificabili.
Ho perciò deciso di adattare il dialogo in:
-"Non mi crede, vero?"
-"Credo solo in quello che vedo e credo anche che troverò il colpevole prima della fine dell'indagine."
Funziona, ma c'è margine di miglioramento. Vi viene in mente qualcosa? Via al brain storming! :)
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 24, 2008 10:23: Rossella Tramontano Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Quello che credo è che due più due fa quattro. E troverò il colpevole prima della fine dell'indagine
Riprendo l'indicazione che hai dato tu ("non mi fido delle impressioni, credo solo alle cose concrete) con la quale sono completamente d'accordo.
Secondo me bisogna puntare l'accento sul verbo "CREDERE" sia per rendere questo concetto appena espresso, sia per collegare la risposta alla sua domanda. Alex sospira: non mi crede, vero? e M. risponde in cosa invece crede.
Per il resto non mi staccherei più di tanto da soluzioni già proposte (2+2=4 rende bene l'immagine, del fatto che in un'indagine i conti devono tornare!) ma quello che, secondo me, è importante è dare CONTINUITA' al dialogo, che in questo caso è data dal verbo credere...
Inoltre restituirei enfasi attraverso un punto....
spero di essere stata di aiuto....
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-11-22 09:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.
ho lasciato 2+2=4, (nonostante la tua indicazione) per segnalarti che a mio avviso l'espressione non porta su un'altra pista ma i concetti sottintesi in francese vi sono tutti anche in italiano.
... a maggior ragione che ora ci dici che è un videogioco....sarei sintetica è immediata.... come i numeri!!! :-)
Secondo me bisogna puntare l'accento sul verbo "CREDERE" sia per rendere questo concetto appena espresso, sia per collegare la risposta alla sua domanda. Alex sospira: non mi crede, vero? e M. risponde in cosa invece crede.
Per il resto non mi staccherei più di tanto da soluzioni già proposte (2+2=4 rende bene l'immagine, del fatto che in un'indagine i conti devono tornare!) ma quello che, secondo me, è importante è dare CONTINUITA' al dialogo, che in questo caso è data dal verbo credere...
Inoltre restituirei enfasi attraverso un punto....
spero di essere stata di aiuto....
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-11-22 09:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.
ho lasciato 2+2=4, (nonostante la tua indicazione) per segnalarti che a mio avviso l'espressione non porta su un'altra pista ma i concetti sottintesi in francese vi sono tutti anche in italiano.
... a maggior ragione che ora ci dici che è un videogioco....sarei sintetica è immediata.... come i numeri!!! :-)
Note from asker:
La tua soluzione convince anche me, con una sola modifica: "Quello che credo è che due più due DEVE FARE quattro" (che la rende quasi un sinonimo di "i conti devono tornare"). |
Peer comment(s):
agree |
justdone
: A me piace così, al limite anche con DEVE, ma io quel "fa" lo leggo comunque come "fa NECESSARIAMENTE" - come si suol dire, la matematica non è un'opinione. Secondo me non perde nulla del senso originale... M2P
6 hrs
|
infatti... grazie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+1
2 hrs
troverò il colpevole com'è vero che due più due fa quattro
Grigua, sei italiano, non è vero? Non sono andata a vedere il tuo profilo purtroppo.
Lo chiedo perché noi italiani diciamo in continuazione "due + due fa quattro" appunto per dire che una cosa è "matematica", è certa.
Se poi questa espressione non ti piace, proviamo allora a migliorare la tua frase:
"Credo solo ai fatti e credo che scoverò il colpevole prima della fine delle indagini". (oppure: "credo solo alle prove...")
Il tuo "credo solo in quello che vedo" mi pare un po' macchinoso.
Che ne pensi?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 07:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Be', sì, Grigua, effettivamente rientriamo nell'ambito della tua libertà di scelta. Vediamo se arriva qualche proposta più incisiva.
Lo chiedo perché noi italiani diciamo in continuazione "due + due fa quattro" appunto per dire che una cosa è "matematica", è certa.
Se poi questa espressione non ti piace, proviamo allora a migliorare la tua frase:
"Credo solo ai fatti e credo che scoverò il colpevole prima della fine delle indagini". (oppure: "credo solo alle prove...")
Il tuo "credo solo in quello che vedo" mi pare un po' macchinoso.
Che ne pensi?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 07:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Be', sì, Grigua, effettivamente rientriamo nell'ambito della tua libertà di scelta. Vediamo se arriva qualche proposta più incisiva.
Note from asker:
Sì, sono italiano. Ho evitato l'espressione "due + due fa quattro" perché porta su una falsa pista. Come giustamente scrivi, l'originale dice due cose (1- Credo solo ai fatti 2- credo che scoverò il colpevole). Scrivere "Com'è vero che due più due fa quattro" sostanzialmente eliminerebbe il punto 1, danneggiando il personaggio. "Credo solo in quello che vedo" era un tentativo per dare un po' di colore al punto 1. La ricerca continua :) |
Peer comment(s):
agree |
Enrico Tosi
: perchè no ! ma attenzione io tradurrei "fanno quattro"...credo che sia meglio affidarsi alla grammatica che a Google specie per la grammatica
2 mins
|
Grazie. /Google (ricerca solo pagg italiane) trova oltre 28.000 voci per "due più due fa quattro", e solo 875 per "...fanno...", quindi riconfermo che scriverei il vb singolare.
|
5 hrs
se non vedo non credo e le garantisco che avrò incastrato il colpevole
Io lo renderei così: se non vedo non credo e le garantisco che avrò incastrato il colpevole prima della fine dell'indagine.
Un'altra possibilità. Ciao.
Un'altra possibilità. Ciao.
+1
6 hrs
Se due più due fa quattro, trovero' il colpevole
Se due più due fa quattro, allora non devono esistere altre possibilità.” - pensai; tratto da google;
Peer comment(s):
agree |
virginia1
: Concordo con Marco. Avrei suggerito proprio la stessa frase.
1 hr
|
8 hrs
Io credo ai fatti, non alle parole, ed è grazie a questi che scoprirò il colpevole
Visto che nei procedimenti investigativi il ragionamento logico-matematico proprio del metodo deduttivo rimanda al concetto di "certezza" e di "verità" e visto che tale concetto, per definizione e in maniera ancora più immediata, può essere altrettanto ben rappresentato dalla c.d. evidenza fattuale, penso che potresti utilmente convertire la celebre espressione 'due più due fa quattro' con l'altrettanto nota "guardare ai fatti e non alle parole", perché forse si adatta meglio al tuo contesto.
Ma come potrà farcela contro l'evidenza dei fatti?
http://libri.factotus.it/gialli,-horror,-thriller,-noir/prov...
Ma come potrà farcela contro l'evidenza dei fatti?
http://libri.factotus.it/gialli,-horror,-thriller,-noir/prov...
Reference:
http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1W1ADBR_fr&as_qdr=all&q=%22+fatti+non++parole%22&start=0&sa=N
8 hrs
Io credo alla matematica e (credo anche)che metterò le mani sul colpevole
ma proposition....
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-11-22 18:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
Io credo nella matematica......scusate l'errore di preposizione !
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-11-22 18:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
Io credo nella matematica......scusate l'errore di preposizione !
Discussion
- Credo ai fatti concreti e (che) questi mi diranno/saranno questi a dirmi chi è il colpevole prima della fine delle indagini [il "che" personalmente lo ometterei]
- Credo alla verità dei fatti e prima della fine dell’indagine la scoprirò/mi rivelerà il colpevole.
- Credo solo ai fatti concreti e prima della fine delle indagini avrò in pugno il colpevole.
- Credo solo alla nuda verità e prima della fine delle indagini mi svelerà il colpevole.
http://uaarroma.altervista.org/curiosita/mottoatei.php
Anche nella pièce è la risposta alla domanda di Sganarello che chiede "In che cosa crede?" ed è stato proprio percepito all'epoca come un reale "credo" ateo perché era come una rivendicazione, una negazione del suo essere "peccatore"
Credo solo in quello che vedo, scusa, ma lo dice anche l'apostolo Tommaso e per me è troppo connotato "cultura cristiana". Dovendo fare un riferimento a qualche espressione del linguaggio comune ritengo più giusta la cirazione originale che è senza equivoci
Il problema è rendere la cosa in italiano senza fare una parafrasi!