Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
état d'engin
italien translation:
inventario/ stato dei mezzi
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jan 15, 2009 10:21
15 yrs ago
français term
état d'engin
français vers italien
Technique / Génie
Ingénierie (général)
état d'engin
etat d'engin, si trova in una tabella (il testo è un regolamento per una gara di appalto per costruzione linea ferroviaria). Etat d'engin è la voce verticale della tabella, mentre le voci orizzontali sono
- sterro
- bonifica
- binario
-telecomunicazioni
Sotto si dice:
Le soumissionnaire ayant proposé le plus grand nombre d'engins aura la note maximale.
GRAZIE!
- sterro
- bonifica
- binario
-telecomunicazioni
Sotto si dice:
Le soumissionnaire ayant proposé le plus grand nombre d'engins aura la note maximale.
GRAZIE!
Proposed translations
(italien)
3 +2 | Inventario/ stato dei mezzi | Carole Poirey |
Change log
Jan 28, 2009 20:05: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/744965">sarax's</a> old entry - "ETAT D'ENGIN"" to ""Inventario/ stato dei mezzi ""
Jan 28, 2009 20:06: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ETAT D\'ENGIN" to "état d\'engin" , "Field (write-in)" from "Etat d\\\'engin" to "état d\'engin"
Proposed translations
+2
1 heure
français term (edited):
ETAT D'ENGIN
Selected
Inventario/ stato dei mezzi
inventario , stato dei mezzi ( di cantiere ) proposti per svolgere il lavoro .
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-15 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
credo si tratti di stabilire se una ditta a i mezzi tecnici sufficienti e adeguati per portare a termine un lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-15 12:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
scusate questo " a " per " ha" ......ne ho i brividi .....
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-15 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------
credo si tratti di stabilire se una ditta a i mezzi tecnici sufficienti e adeguati per portare a termine un lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-15 12:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
scusate questo " a " per " ha" ......ne ho i brividi .....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRAZIE! supponevo si trattasse di qualcosa di questo tipo..."
Something went wrong...