Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lead Plaintiffs
Swedish translation:
de viktigaste målsägarna
Added to glossary by
Mats Wiman
Mar 3, 2004 01:52
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Lead Plaintiffs
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Court appointed Lead Plaintiffs, the Public Employees Retirement Association. Hur översätter man Lead här?
Proposed translations
(Swedish)
5 | de viktigaste målsägarna | Mats Wiman |
4 +1 | huvudkärande / aktiv kärande / kärande som för talan | ylvabeck (X) |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
the lead plaintiffs
Selected
de viktigaste målsägarna
1 a) ledning; anförande b) ledande plats (ställning); försprång; tät c) ledtråd; tips; the lead i tidning o.d. a) den viktigaste (ledande, första) nyheten, förstasidesnyheten ⁅äv. the lead story⁆ b) ingressen till artikel; follow (take) sb’s lead följa ngns exempel; give a lead a) bildl. ta ett initiativ, gå i bräschen, visa vägen b) gå (hoppa o.d.) först; give sb a lead a) uppmuntra ngn att följa (komma) efter b) ge ngn en ledtråd (fingervisning, vink); give the lead ange tonen; have a lead of ten metres ha en ledning på (leda med) tio meter; keep the lead behålla ledningen; take the lead a) ta (gå upp i) ledningen, gå (lägga sig) i täten b) ta initiativet ⁅towards till⁆
Norstedts stora engelsk-svenska ordbok, 3U
plaintiff [ˈpleɪntɪf] s jur. kärande i civilmål, målsägare, målsägande
Norstedts stora engelsk-svenska ordbok, 3U
plaintiff [ˈpleɪntɪf] s jur. kärande i civilmål, målsägare, målsägande
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för snabbt svar!"
+1
11 hrs
huvudkärande / aktiv kärande / kärande som för talan
Lead plaintiff existerar inte i svensk rätt eller svensk rättsterminologi. Det handlar om en kärande som i grupptalan (class action) utses till att föra talan. Lead plaintiff är således aktiv i processen, de övriga är passiva.
Jag skulle översätta med huvudkärande, aktiv kärande eller kärande som för talan, och sedan skulle jag ha lead plaintiff inom parentes, eftersom det är fråga om ett juridisk begrepp som inte har någon motsvarighet på svenska.
Målsägande ska användas enbart om det är fråga om en straffprocess.
Jag skulle översätta med huvudkärande, aktiv kärande eller kärande som för talan, och sedan skulle jag ha lead plaintiff inom parentes, eftersom det är fråga om ett juridisk begrepp som inte har någon motsvarighet på svenska.
Målsägande ska användas enbart om det är fråga om en straffprocess.
Something went wrong...