Glossary entry

English term or phrase:

\"whistle through the graveyard\"

Spanish translation:

ser ilusos/ ingenuos/ confiados

Added to glossary by sergiodlc (X)
Apr 13, 2010 01:12
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Jairo Payan Apr 13, 2010:
Puesto que sergio aportó el contexto sugiero que las repuestas aportadas se traduzcan de tal manera que se adapten al mismo y no simplemente la traducción del modismo. Quiero decir que vayan en tiempo progresivo (contínuo) A candid look at our society and at the church muestra que .... Digo!
sergiodlc (X) (asker) Apr 13, 2010:
"The dating practices in America are of recent origin. Through much of history, dating was chaperoned, and marriages arranged by parents. Now we in America have been influenced by Hollywood to think that our way is an improvement and a matter of basic human rights. A candid look at our society and at the church shows that we are whistling through the graveyard! Young people think they have fallen in love when actually they have fallen in lust."

Here goes my version:

La práctica de las citas en los Estados Unidos tienen un origen reciente. Durante gran parte de nuestra historia las citas eran con chaperones y los matrimonios los arreglaban los padres. Ahora en los Estados Unidos hemos sido influenciados por Hollywood para que creamos que nuestra forma es una mejora y un asunto de derechos humanos básicos. A candid look at our society and at the church shows that we are whistling through the graveyard! Muchos jóvenes piensan que se han enamorado cuando en realidad lo que se han es “enlujuriado”. Adoptan las prácticas de la sociedad y practican la inmoralidad. Los bebés están naciendo fuera del matrimonio, los matrimonios fracasan y las conciencias están profanadas o chamuscadas
margaret caulfield Apr 13, 2010:
Sergio: Por favor, da el contexto donde esto aparece.
Jairo Payan Apr 13, 2010:
What do you need, anyway?

Proposed translations

50 mins
English term (edited): whistle through the graveyard
Selected

ser ilusos/ ingenuos/ confiados

Sergio:

Al igual que María, también encontré "whistle past the graveyard" (http://en.wiktionary.org/wiki/whistle_past_the_graveyard).

Pero mi lectura es muy distinta y más bien creo que se refiere a la segunda acepción: "To enter a situation with little or no understanding of the possible consequences." De ahí mis sugerencias.

Comentario aparte: te felicito por eso de "enlujuriarse". Simplemente notable :-)

Me gustaría compartir algunas sugerencias que eres libre de aceptar o rechazar:

Las costumbres de las citas en los Estados Unidos son recientes. Durante gran parte de nuestra historia, las citas eran con chaperones y los matrimonios, arreglados por los padres. Ahora en los Estados Unidos y por influencia de Hollywood, creemos que nuestra forma es una mejora y un asunto de derechos humanos básicos. A candid look at our society and at the church shows that we are whistling through the graveyard! Muchos jóvenes piensan que se han enamorado cuando en realidad se han “enlujuriado”.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. This seems to be the version that better fits the context."
+2
16 mins

al mal tiempo buena cara

He oído "whistle past the graveyard"

Definition: to attempt to stay cheerful in a bad situation
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : Me gusta.
4 mins
neutral Jairo Payan : Provisional. Sé que te estás remitiendo a lo solicitado pero podrías refrasear tu respuesta para que se pueda utilizar dentro del contexto que después aportó? Es que como que no cuadra. "A candid look.." Gracias
1 hr
Sí, mi respuesta no se ajusta al contexto (no estaba cuando la envié). Leyendo el texto, sería más bien algo como que estamos silvando al viento. En otras palabras, no hay nada que se pueda hacer sino seguir la corriente.
neutral Lourdes Sanchez : Nope. Sorry but this saying means you are downplaying the issues/problems/reality at hand which is not very positive. Not about being optimistic.
13 hrs
agree bcsantos
19 hrs
Something went wrong...
58 mins

restar importancia/tomarselo a la ligera

mi sugerencias
Something went wrong...
5 hrs

"dormir el sueño de los justos"

Es el equivalente en español a esa expresión idiomática, que significa ser cándido respecto de algo, inocente, crédulo, no advertir lo que hay detrás de ello.

"Una mirada sincera a nuestra sociedad y a la Iglesia, muestra que estamos durmiendo el sueño de los justos".
Something went wrong...
5 hrs

(demuestra que estamos ) "como quien oye llover"

o "haciendo de tripas corazon" (what can't be cured must be endured)
disculpen la falta de acentos, PC ajeno.
Something went wrong...
+1
8 hrs

estamos escondiendo la cabeza bajo el ala

Tras leer veinte ejemplos de este modismo en contexto, estoy bastante segura de que significa lo mismo que otro modismo más conocido, "to bury one´s head in the sand", es decir, hacer como el avestruz: esconder la cabeza, engañándose de que aquí no ocurre nada y esperando que los problemas desaparezcan sin que nadie haga nada al respecto. Aquí, el tono del texto indica para mí que los escritores miran mal lo de casarse por amor y quieren ver un retorno a los valores de antes; con lo de "whistling through the graveyard", quieren decir que un retorno a esos valores no se va a lograr sin ningún esfuerzo.

Saludos y suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-04-13 09:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes un buen ejemplo de lo que quiero decir (sobre la presencia estadounidense en Irak) : "With each passing day, the soundbites coming from the Pentagon/White House increasingly sound like the football coach of the team that, after winning the first 2 or 3 games of the season, becomes mired in a losing streak that will inevitably lead to 1) a losing season and 2) the coach being fired. **The spinmasters can say what they want, act how they want to, and whistle through the graveyard as much as they want, but in the end we all know how this is going to end.**"
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
49 mins
Hi Lucía, thanks for your support and nice to hear from you! :) Un abrazo, l.a.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search