Oct 29, 2002 16:32
21 yrs ago
English term

Operation Enduring Freedom

English to Russian Other ���������
Контекст

Virtually every nation condemned the attack and joined the US-led Coalition to fight terror on several fronts: diplomatic, economic, intelligence, law enforcement, and military. Operation Enduring Freedom, the military component of the Coalition, began on 7 October. The first targets were the al-Qaida training camps and military installations of the Taliban regime in Afghanistan.

Поняла, что Operation Enduring Freedom - это силовая, военная составляющая борьбы с терроризмом. Но есть ли что-нибудь устоявшееся для этого термина на русском?

Спасибо заранее.

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Операция "Несокрушимая свобода"

'НЕСОКРУШИМАЯ СВОБОДА' СОКРУШАЕТ ТЕРРОРИЗМ




Помнится, как ранее нам приедались штампы, которые считались необходимыми при любом официальном выступлении лидеров страны. Одним из них был призыв к строительству коммунизма в стране и к борьбе за идеи коммунизма во всем мире. При этом мало кто представлял себе - а что это такое. В лучшем случае считалось, что это рай на земле. И вот мы стали слушать выступления лидеров "цивилизованных" стран. И оказалось, что они ничем не лучше. Те же самые призывы и к строительству, и к борьбе. Разница одна - слово "коммунизм" заменено словами "свобода", "свободное общество", "демокpатия", "пpава человека", общечеловеческие ценности" и так далее. И даже больше, так как термин "свобода" сам по себе ничего не значит. Ему необходимо добавление - "от...". Но вместо этого добавляют определительные. Так, к примеру, сделали и сейчас, назвав операцию против терроризма "Несокрушимая свобода". И это при том, что свобода сама должна сокрушать устои привычкой жизни.
Peer comment(s):

agree Oleg Pashuk (X)
13 mins
agree protolmach
20 mins
agree olganet : спасибо
21 mins
ne za shto... ?????
agree marfus
1 hr
agree Tatiana Neroni (X) : Вроде бы уже как-то утвердился этот перевод...
4 hrs
agree Montefiore : молодец
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Однажды я уже "наградила" Вас кудосами за этот ответ, но система просит ещё раз. Большое спасибо, Дэн и все ответившие."
+4
8 mins

антитеррористическая операция "несокрушимая свобода"

Киргизские власти запретили балтийским миротворцам въезд на территорию страны. Вполне возможно, что антитеррористическая [ операция > "Несокрушимая < свобода > ", которую проводят < американские > < военные > в < Афганистане > , пройдет без прибалтийского участия.
http://www.materik.ru/print.php?section=news&id=952
http://www.vmeste.org/tema/about_0010.shtml
Peer comment(s):

agree Oleg Pashuk (X)
13 mins
спасибо
agree Libero_Lang_Lab
30 mins
а спасибо, за то что синхронно выдали тот же самы ответ. Talking about gtreat minds... :)
agree marfus
1 hr
thank you
agree Montefiore
4 hrs
thank you
Something went wrong...
+2
9 mins

варианты из интернета

„Несгибаемая свобода“
Министр обороны США Дональд Рамсфельд (Donald Rumsfeld) сообщил во вторник об изменении названия планируемой контртеррористической операции.

Предыдущее название - „Правосудие без границ“ (Operation Infinite Justice), еще не получив официального статуса, вызвало значительное недовольство мусульманского населения. Новым, на этот раз уже официальным названием, стало „Несгибаемая свобода“ ( Operation Enduring Freedom ), сообщает Reuters.» http://insomniac.spectator.ru/26.09.2001

"Прочная несгибаемая свобода"
Министерство обороны США приняло решение об изменении названия планируемой международной контртеррористической операции. Старое название - "Безграничное правосудие" (Operation Infinite Justice) вызвало многочисленные протесты со стороны мусульманского населения США и других стран, так как, согласно Корану, высшее безграничное правосудие может вершить только Аллах. В связи с этим, данное название, которое официально еще не было утверждено, было решено сменить на другое, уже получившее статус официального. Отныне операция против террористов будет называться "Прочная несгибаемая свобода" (Operation Enduring Freedom).
Так что теперь "акция возмездия" имеет более симпатичное название.
http://top.rbc.ru/index.shtml?/news/policy/2001/09/26/260150...

Операция "Бесконечная свобода"
http://www.nomad.web.com/?a=5-200209100007

Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : kakaya putanitsa! naverno Bin Laden vinovat
29 mins
точно!
agree marfus
1 hr
thanks
Something went wrong...
+2
12 mins

"Несокрушимая свобода".

BBC Russian:

Вторник, 25 сентября 2001 г., 20:14 GMT 00:14 MCK
Удар возмездия обретает новое имя

Вашингтон изменил кодовое название операции для нанесения удара по тем, кто несет ответственность за теракты 11 сентября.
Сейчас операция получила название Enduring Freedom, или "Несокрушимая свобода".

Изменение прежнего названия - "Правосудие без границ" - было вызвано нареканиями со специалистов по исламу, которые указали, что с точки зрения мусульман лишь Аллах может вершить безграничное правосудие.
Peer comment(s):

agree Oleg Pashuk (X)
13 mins
agree marfus
1 hr
Something went wrong...
20 mins

Прочная свобода

Мне, честно сказать, больше нравится несокрушимая свобода, но посмотрите что пишет сам госдеп:

http://usinfo.state.gov/russki/topics/terror/1228t-war.htm
Something went wrong...
+1
1 hr

on 'enduring'

enduring - adj.= exisiting or remaining in the same state for an indefinitely long time: continuing, durable, lasting, long-lasting, long-lived, permanent, persistent...

however.. is it really an adjective in the phrase 'Operation Enduring Freedom' or a form from 'to endure':
'Endure' = v. to carry on through/despite hardships?

"зри в корень"(как говорил, кажется,Козьма(?)
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : it's an adjective. if it isn't my name is Osama Bin Laden
11 hrs
Something went wrong...
4 days

Нескончаемая свобода

Ну вот и втянулась поневоле я в эту словесную игру из-за этого весьма неудачного (мягко выражаясь) названия операции, по поводу которого (названия) до сих пор недоумевают многие умы:)...

Но всё-таки "enduring" означает "живучая," "выдерживающая всё," и, одновременно - длительно выдерживающая...Отсюда - многострадальная (не подходит), стойкая (не подходит), сильная (не подходит)

А как насчёт "Выстоявшая?" Не звучит.

Вот, ещё одна альтернатива:

Живучая свобода

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search