Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
social inclusion
polski translation:
partycypacja socjalna
Added to glossary by
Teresa Goscinska
Jan 3, 2002 15:12
22 yrs ago
47 viewers *
angielski term
social inclusion
angielski > polski
Inne
Prepare a national strategy, including data collection, with a view to future participation in the European strategy on social inclusion.
Proposed translations
(polski)
5 +1 | partycypacja socjalna | Teresa Goscinska |
4 +3 | wlaczenie spoleczne | Jacek Krankowski (X) |
5 +1 | inkluzja społeczna | Katarzyna Skroban |
4 | propozycja pokudosowa | KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO |
Proposed translations
+1
2 godz.
Selected
partycypacja socjalna
moje tlumaczenie
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 min
wlaczenie spoleczne
Europejska Sie? Doskonalenia PULMAN
... takich, jak: dost?p on-line do kultury, nauczanie ustawiczne, w??czenie spo?eczne,
umiej?tno?? pos?ugiwania si? technikami cyfrowymi czy dostarczanie ...
ebib.oss.wroc.pl/pulman.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 15:24:57 (GMT)
--------------------------------------------------
To niewatpliwie BARDZO latwe pytanie, jednak:
KOMUNIKAT (self inflicted thoughts - easy or difficult?)
Moi drodzy,
jestem pewien, ze rok zaczal sie wszystkim znakomicie, wiec dorzuce jeszcze do tego male zyczenie, abysmy zdwoili dawke zdrowego rozsadku przy klasyfikowaniu pytan terminologicznych do kategorii latwych (za ktore nie beda przyznawane punty KudoZ, wiec niektorzy w ogole tam nie beda zagladac) badz tez trudnych. Dzisiaj rano \"przerzucilem\" z tej pierwszej kategorii do drugiej cala serie pytan marketingowych, ktore, na mily Bog, zwazywszy na zaangazowanie odpowiadajacych i czas poswiecony na poszukiwania w Internecie, naprawde do latwych nie naleza.
Przypominam definicje ze stron ProZ:
A translation question is \'easy\' if any bilingual person will be able to answer it.
Dla swietego spokoju zostawilem posrod latwych wszystkie inne terminy (no, moze z wyjatkiem \"cut-off pressure\"), ale w glebi ducha nie jestem przekonany, ze kazda \"dwujezyczna\" (?) osoba zetknela sie w obydwu jezykach zarowno z \"olimpiadami przedmiotowymi\" jak i z \"gift certificate\". Bo przeciez nawet o tak trywialnych slowkach jak \"albo\"/\"lub\" nie wszyscy pamietamy z logiki (z wyjatkiem prawnikow), ze pierwsze z nich wyraza idee \"either...or...\" a drugie \"and/or\", gdyz \"Dam ciastko Magdzie albo Krysi\" oznacza, ze tylko jedna z nich moze je ode mnie dostac, zas \"Magdzie lub Krysi\" oznacza, ze albo jedna, albo druga, albo obydwie.
Bez wzgledu jednak na to, czy uznamy cos subiektywnie za \"latwe\" czy tez \"trudne\", bardzo prosze osoby z uprawnieniami (KudoZ leaders)i ochota do korygowania kategorii pytan, aby czynily to bardzo rozwaznie i - prosba od ProZ - aby nie zmienialy kategorii w dol (z trudnej na latwa), gdy padla juz odpowiedz, gdyz moglibysmy w ten sposob pozbawic kogos punktacji wbrew jego woli. Oczywiscie wszyscy wiemy, ze nasze odpowiedzi na pytania powodowane sa altruizmem, ale regul gry tez trzeba przestrzegac.
Jeszcze raz: wszystkiego najlepszego!
Jacek Krankowski
Moderator
... takich, jak: dost?p on-line do kultury, nauczanie ustawiczne, w??czenie spo?eczne,
umiej?tno?? pos?ugiwania si? technikami cyfrowymi czy dostarczanie ...
ebib.oss.wroc.pl/pulman.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 15:24:57 (GMT)
--------------------------------------------------
To niewatpliwie BARDZO latwe pytanie, jednak:
KOMUNIKAT (self inflicted thoughts - easy or difficult?)
Moi drodzy,
jestem pewien, ze rok zaczal sie wszystkim znakomicie, wiec dorzuce jeszcze do tego male zyczenie, abysmy zdwoili dawke zdrowego rozsadku przy klasyfikowaniu pytan terminologicznych do kategorii latwych (za ktore nie beda przyznawane punty KudoZ, wiec niektorzy w ogole tam nie beda zagladac) badz tez trudnych. Dzisiaj rano \"przerzucilem\" z tej pierwszej kategorii do drugiej cala serie pytan marketingowych, ktore, na mily Bog, zwazywszy na zaangazowanie odpowiadajacych i czas poswiecony na poszukiwania w Internecie, naprawde do latwych nie naleza.
Przypominam definicje ze stron ProZ:
A translation question is \'easy\' if any bilingual person will be able to answer it.
Dla swietego spokoju zostawilem posrod latwych wszystkie inne terminy (no, moze z wyjatkiem \"cut-off pressure\"), ale w glebi ducha nie jestem przekonany, ze kazda \"dwujezyczna\" (?) osoba zetknela sie w obydwu jezykach zarowno z \"olimpiadami przedmiotowymi\" jak i z \"gift certificate\". Bo przeciez nawet o tak trywialnych slowkach jak \"albo\"/\"lub\" nie wszyscy pamietamy z logiki (z wyjatkiem prawnikow), ze pierwsze z nich wyraza idee \"either...or...\" a drugie \"and/or\", gdyz \"Dam ciastko Magdzie albo Krysi\" oznacza, ze tylko jedna z nich moze je ode mnie dostac, zas \"Magdzie lub Krysi\" oznacza, ze albo jedna, albo druga, albo obydwie.
Bez wzgledu jednak na to, czy uznamy cos subiektywnie za \"latwe\" czy tez \"trudne\", bardzo prosze osoby z uprawnieniami (KudoZ leaders)i ochota do korygowania kategorii pytan, aby czynily to bardzo rozwaznie i - prosba od ProZ - aby nie zmienialy kategorii w dol (z trudnej na latwa), gdy padla juz odpowiedz, gdyz moglibysmy w ten sposob pozbawic kogos punktacji wbrew jego woli. Oczywiscie wszyscy wiemy, ze nasze odpowiedzi na pytania powodowane sa altruizmem, ale regul gry tez trzeba przestrzegac.
Jeszcze raz: wszystkiego najlepszego!
Jacek Krankowski
Moderator
Peer comment(s):
agree |
Eva Hussain
14 godz.
|
agree |
Hanna Burdon
6939 dni
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
8138 dni
|
773 dni
propozycja pokudosowa
readaptacja społeczna http://www.proz.com/kudoz/461603
Dom Readaptacji Społecznej Dla Samotnych Matek z Dziećmi i Ludzi Samotnych Markot
=
Markot - Social Inclusion Centre for Single Mothers and Single People
Dom Readaptacji Społecznej Dla Samotnych Matek z Dziećmi i Ludzi Samotnych Markot
=
Markot - Social Inclusion Centre for Single Mothers and Single People
+1
3337 dni
inkluzja społeczna
typowy termin z dziedziny socjologii
J Grotowska-Leder: "Ekskluzja i inkluzja społeczna"
J Grotowska-Leder: "Ekskluzja i inkluzja społeczna"
Something went wrong...