Sep 16, 2004 14:59
19 yrs ago
English term

gonadal counterparts

English to Japanese Medical Medical (general)
Primary mediastinal malignant germ cell tumores are rare and have a worse prognosis than their gonadal counterparts.

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

に対比する性ホルモン腺の...

ここでは上げられているふたつの医学用語よりも、counterpartの使い方についてのお尋ねと理解したお答えです。
そこで、counterpart意味はおわかりだと思います。なにかに対比するものということですので、ここではgonadal (性ホルモン腺の)に対比することのできる...という意味になります。 そこでこの...にあたる部分が文章の前の部分にあるmediastinal malignant germ cell tumores で、それに比べてgonadにおけるmalignant germ cell tumores はまれではあるが、さらに悪性だということになります。
Peer comment(s):

disagree mnlucht : malignant MGCT はまれで、gonadal MGCT より予後が悪いという意味で、おっしゃっているのとは逆だとおもいます。
1 day 12 hrs
ごもっとも。逆であなたが正しいです。ただ質問はcounterpartについてです。私の回答の最初をお読みください。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "なるほど...。ありがとうございます。納得しました。"
+2
1 day 1 hr

生殖腺における悪性胚細胞腫瘍(MGCT)

文法を考えるとこちらの方がふさわしいかなと思います。

生殖腺における悪性胚細胞腫瘍(MGCT)に比べて、縦隔の原発性悪性胚細胞腫瘍の方がまれで、さらに予後が悪いです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 6 mins (2004-09-17 16:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

文の中でおかしく変換されているところがあります。本当は「予¥後が」になるはずでした。
Peer comment(s):

agree mnlucht : 同感です。
11 hrs
agree Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search