Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
comparing active accounts year-on-year
Japanese translation:
活発に取引が行われている口座数を対前年度ベースでみれば、
Added to glossary by
kokuritsu
Jan 2, 2010 08:14
14 yrs ago
1 viewer *
English term
comparing active accounts year-on-year
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Our profit-related figures are outstanding with all measures well ahead of plan and only the existing customers numbers, comparing active accounts year-on-year, remaining an area of concern.
営業実績の報告書です。comparing active accounts year-on-yearのactive accountsを実績としていいのでしょうか。またこの報告書は四半期ごとの実績を対象としているのですが、この部分だけyear-on-yearとするには何か特別な意味があるのか、あるいは単に年ベースと訳していいのか迷っています。
営業実績の報告書です。comparing active accounts year-on-yearのactive accountsを実績としていいのでしょうか。またこの報告書は四半期ごとの実績を対象としているのですが、この部分だけyear-on-yearとするには何か特別な意味があるのか、あるいは単に年ベースと訳していいのか迷っています。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 活発に取引が行われている口座数を対前年度ベースでみれば、 | kokuritsu |
3 | 1年毎の活動勘定を比較すること | Yasutomo Kanazawa |
2 | 実際に使用されている口座(アカウント)を毎年前年度と比較している | bluemagenta (X) |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
活発に取引が行われている口座数を対前年度ベースでみれば、
以下の通りに考えます。
1. Active accountsはここは「活発に取引が行われている口座」と素直に訳すのがよいでしょう。
cf. active account - definition of active account from BusinessDictionary.com: "Bank account or credit account with frequent or regular transactions." (http://www.businessdictionary.com/definition/active-account.... 下記Websiteその他も同様です。
2.year-on-yearの意味、および文の構成的にはbluemagentaさんのご指摘どおりです。
3.ソーステキストの大意:「利益に関連する数字はどこから見ても計画に先行していてきわめて良好。ただし、現状の顧客数だけは例外で、活発に取引が行われている口座数を対前年度ベースでみると、そこには依然、懸念がある。・・・」
Hope it helps.
1. Active accountsはここは「活発に取引が行われている口座」と素直に訳すのがよいでしょう。
cf. active account - definition of active account from BusinessDictionary.com: "Bank account or credit account with frequent or regular transactions." (http://www.businessdictionary.com/definition/active-account.... 下記Websiteその他も同様です。
2.year-on-yearの意味、および文の構成的にはbluemagentaさんのご指摘どおりです。
3.ソーステキストの大意:「利益に関連する数字はどこから見ても計画に先行していてきわめて良好。ただし、現状の顧客数だけは例外で、活発に取引が行われている口座数を対前年度ベースでみると、そこには依然、懸念がある。・・・」
Hope it helps.
Reference:
Note from asker:
質問した個所は3人のアドバイスを全部総合し、解決しました。ありがとうございました。 kokuritsuさんの訳で、質問した個所ではないのですが、with all measures を「どこから見ても」とされたところに、そうか、と納得しました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for detailed explanation!"
26 mins
実際に使用されている口座(アカウント)を毎年前年度と比較している
文脈がわからないので自信はありませんが、この分詞構文の句の部分は、(the existing customers) numbers を修飾しているものではないでしょうか。
つまり、「我々は顧客の数を、毎年生きているアカウント(口座?)の数、言い換えると、単に閉じられていないだけで実際には使用されずに放置されているアカウントを除いた数を前年度と比較することで得ているわけですが、その顧客の数(およびall measureas~)だけが我々の関心事である」というような意味ではありませんか?
つまり、「我々は顧客の数を、毎年生きているアカウント(口座?)の数、言い換えると、単に閉じられていないだけで実際には使用されずに放置されているアカウントを除いた数を前年度と比較することで得ているわけですが、その顧客の数(およびall measureas~)だけが我々の関心事である」というような意味ではありませんか?
Note from asker:
他の部分と照合すると、おっしゃる通り、取引のある顧客をactive accountsとすると全体の意味が通ります。ありがとうございました。 |
1 hr
1年毎の活動勘定を比較すること
year-on-yearは1年毎という意味です。意味としては、毎年と言う単語と同意語ですが、ここではyear-on-yearという用語が使われているので、あえて、1年毎と言います。また、active accountsですが、経済用語で活動勘定のことを指します。活動勘定とは、預金と引き出しが盛んに行われている勘定のことを意味します。以下に活動勘定に関する幾つかリンクがあります。
http://www.geocities.jp/acenakamura/kenkyu1.htm
http://help.sap.com/saphelp_40b/helpdata/ja/90/ba6aa0446711d...
http://web.econ.keio.ac.jp/staff/ito/pdf97/in97socf.pdf
http://www.geocities.jp/acenakamura/kenkyu1.htm
http://help.sap.com/saphelp_40b/helpdata/ja/90/ba6aa0446711d...
http://web.econ.keio.ac.jp/staff/ito/pdf97/in97socf.pdf
Note from asker:
営業成績にたいするコメントだったため、active accountsが経済用語で活動勘定を指すことは調べていませんでした。参考になりました。ありがとうございます。 |
Something went wrong...