Glossary entry

English term or phrase:

Defining viability

Italian translation:

Definire le probabilità di vittoria/successo

Added to glossary by Simona Sgro
Jun 15, 2004 18:15
19 yrs ago
English term

Defining viability

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters conversation (USA)
Si tratta del titolo di un articolo giornalistico americano che verte sulle prossime elezioni americane. Volevo sapere se potrebbe trattarsi di una 'frase fatta'.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 19, 2004:
Si, l'articolo � online.... non lo sapevo!
bistefano Jun 17, 2004:
P.S. forse l'articolo che stai traducendo � proprio quello del link, vero ? "After the vote is counted, viability is determined�usually. Viability, however, only really matters insofar as winning. "
bistefano Jun 17, 2004:
Se poi vai a vedere questo articolo :
http://www.pressaction.com/news/weblog/full_article/petersen...
puoi renderti conto che il termine puo' essere usato nel senso di "ppresentabilit�" del candidato, in termini di probabilit� di successo.
bistefano Jun 17, 2004:
In tal caso, si parla della "viability" del candidato, e non di quella di un sistema o progetto politico - percio' ha piu' senso il concetto espresso da Paola, di "possibilit� di sopravvivenza autonoma" ma in senso simbolico direi, cio� di durata politica
Non-ProZ.com Jun 17, 2004:
Pi� avanti nel testo si legge.... "After the vote is counted, viability is determined" e ancora "Corporate media pronouncements on a candidate's viability tend to reinforce the status quo of the political duopoly".
In pratica si parla della 'possibilit�' di vittoria.
bistefano Jun 17, 2004:
... un po' a desiderare "Definire la praticabilit�", sarebbe probabilmente meglio riformulare il titolo. Per farlo occorrerebbe pero' conoscere il testo dell'articolo, quindi puoi farlo solo tu :-) Ciao ...
bistefano Jun 17, 2004:
Dopo opportuna riflessione su quanto argomentato da Paola, ritengo di non aver sbagliato in termini di significato, ma che forse � preferibile in termini di maggior aderenza semantica il termine "praticabilit�".

Siccome stilisticamente lascia forse un
CLS Lexi-tech Jun 17, 2004:
"If you hear hooves, think horses, not zebras."
CLS Lexi-tech Jun 17, 2004:
Puoi dare un tantino di contesto? Ripeto che se fosse attuabilita' l'inglese avrebbe potuto dire benissimo feasibility. Viability ha una connotazione di durata nel tempo..... Potrebbe la durata di una soluzione politica, di un governo... facci sapere!
bistefano Jun 17, 2004:
Trattandosi di exit-poll, probabilmente (devi vedere tu dal testo che hai) si tratta di fattibilit� dei diversi sistemi di indagine oppure della opportunit� di eseguire gli exit-poll in certi casi, etc. - allora direi per es. "condizioni di fattibilit�"
bistefano Jun 17, 2004:
... e li confronta per stabilire quale sia possibile e/o opportuno adottare, o fra diversi tipi di governo (presidenziale, camerale, etc. ) ed ogni altro discorso di questo genere.
bistefano Jun 17, 2004:
Scusa se rispondo solo ora, ma ero andato a dormire ... ogni tanto mi capita !
Direi che "fattibilit� eletorale" va bene se il testo che segue al titola parla per esempio dei diversi sistemi elettorali (proporzionale, maggioritario, etc.) ...
Non-ProZ.com Jun 17, 2004:
ELECTORAL VIABILITY E' di questo che stiamo parlando in pratica....
Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
Per Bistefano Mi trovo d'accordo con te: io infatti avevo tradotto 'Definire la fattibilit�'. Visto che si parla della 'fattibilit� elettorale' (ovvero una sorta di exit poll), dici che suona tradotto in questo modo? Grazie mille! =)

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

definire (opportunamente) l'attuabilità / Come definire la fattibilità concreta

I commenti degli altri mi trovano alquanto in disaccordo ... in inglese ( sia tecnico che "common language" sono usatissime espressioni tipo "viable solutions", "viable system" etc. che non c'entrano PROPRIO NIENTE con la vita, sopravvvivenza, aborto et similia !!

Semplicemente significano rispett. "soluzioni opportune applicabili", "sistema opprtunamente adottabile" etc.

Questo perchè semanticamente l'aggettivo "viable" copre un'area ristretta e piu' specifica degli aggettivi italiani "attuabile, realizzabile" e simili, e quindi bisogna in italiano ulteriormente specificarlo con altro aggettivo adeguato (se non addirittura con una frase).

Infatti il significato di "viable" è "possibile ed opportuno", cioè qualcosa che è sia fattibile che adeguato in base alle condizioni e restrizioni esistenti o assegnate. (Cioè non semplicemente fattibile in astratto, ma adeguato al caso concreto in esame).

Essendo pero' il tuo caso un titolo, ho cercato di darti un paio di esempi equivalenti che fossero sufficientemente precisi ed al contempo sufficientemente concisi :-))

Del resto, come dice il titolo stesso, anche loro sentono l'esigenza di definire che cosa è la "viability", dato che è un concetto non cosi' ovvio in fondo... ehehe :-)

Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 28 mins (2004-06-17 12:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

Per Paola:
Io comunque penso che nellarticolo in questione il termine viene usato nel suo significato normale, non in modo estremamente specifico - ed anche se tradotto in modo specifico, non è comunque semanticamente affine a \"vitalità\", IMHO.

Piuttosto è sovrapponibile in larga misura (come area semantica) al termine italiano \"praticabilità\", inteso come insieme di possibilità e capacità che rendono praticabile (attuabile) qualche cosa (in concreto o metaforicamente).

Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 30 mins (2004-06-17 12:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Per Paola:
Io comunque penso che nellarticolo in questione il termine viene usato nel suo significato normale, non in modo estremamente specifico - ed anche se tradotto in modo specifico, non è comunque semanticamente affine a \"vitalità\", IMHO.

Piuttosto è sovrapponibile in larga misura (come area semantica) al termine italiano \"praticabilità\", inteso come insieme di possibilità e capacità che rendono praticabile (attuabile) qualche cosa (in concreto o metaforicamente).

Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 40 mins (2004-06-17 12:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. \"uccidiamoli questi traduttori\" voleva essere piu\' che altro una battuta, scusa se ti è suonata rude - anche come elucidazione del contesto non mi trova pero\' d\'accordo, e quindi ritengo di dover mantenere il mio disagree (IMO, naturalmente - chi ha in mano il contesto è sempre sovrano nelle sue decisioni - salvo risponderne poi a Dio, cioè al cliente :-))))
Peer comment(s):

agree CLS Lexi-tech : d'accordo, ma trattandosi di politica, l'uso di un termine come viability ha una connotazione specifica, se poi lo vuoi tradurre con fattibilita' va benissimo... basta tenere presente il contesto. Altrimenti l'inglese avrebbe scritto feasibility
1 day 3 hrs
Come ho detto anch'io, in base al testo sottostante al titolo (che io pero' non conosco) :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio davvero tutti per l'aiuto! I punti a bistefano perchè mi ha seguita con pazienza fino alla fine. "
2 mins

Come provvedere a se stessi

Il Codeluppi da un traduzione di questo tipo
Viability - Attuabilità, realizzabilà o autosufficienza, possibilità di vita

Vedi cosa è più adatto a te
Non credo si una frase fatta
Something went wrong...
-1
1 hr

abbi pazienza e leggi sotto

Vi`a*bil"i*ty (?), n. The quality or state of being viable. Specifically: -- (a) (Law) The capacity of living after birth. Bouvier. (b) The capacity of living, or being distributed, over wide geographical limits; as, the viability of a species.

Viability e' un termine del dibattito sull'aborto.

Ho trovato un articolo in rete dal titolo "The progressive paradox: defining viability". Applicato a questo contesto viability e' usato ironicamente per dire che l'alternativa progressista ha vita breve, non dura, non puo' durare.

Viability viene spesso tradotto come vitalita'

paola l m

Peer comment(s):

disagree bistefano : ma chi lo traduce con vitalità ? uccidiamoli questi traduttori !
11 hrs
non ho detto di tradurlo com vitalita', i traduttori devono saper leggere, se mi vuoi uccidere per aver elucidato il contesto, mi sembra una morte inutile. Ciao!
neutral Vittorio Felaco : Basta che non mi toccate Paola! (Non la conosco nemmeno! Ma non si muore di traduzione!)
17 hrs
Grazie, Vittorio. non ho suggerito la traduzione di vitalita' ma solamente elucidato il contesto del termine nel dibattito politico attuale negli Stati Uniti. saluti e buon lavoro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search