Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Defining viability
Italian translation:
Definire le probabilità di vittoria/successo
Added to glossary by
Simona Sgro
Jun 15, 2004 18:15
19 yrs ago
English term
Defining viability
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
conversation (USA)
Si tratta del titolo di un articolo giornalistico americano che verte sulle prossime elezioni americane. Volevo sapere se potrebbe trattarsi di una 'frase fatta'.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | definire (opportunamente) l'attuabilità / Come definire la fattibilità concreta | bistefano |
3 | Come provvedere a se stessi | Pamela Brizzola |
4 -1 | abbi pazienza e leggi sotto | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
definire (opportunamente) l'attuabilità / Come definire la fattibilità concreta
I commenti degli altri mi trovano alquanto in disaccordo ... in inglese ( sia tecnico che "common language" sono usatissime espressioni tipo "viable solutions", "viable system" etc. che non c'entrano PROPRIO NIENTE con la vita, sopravvvivenza, aborto et similia !!
Semplicemente significano rispett. "soluzioni opportune applicabili", "sistema opprtunamente adottabile" etc.
Questo perchè semanticamente l'aggettivo "viable" copre un'area ristretta e piu' specifica degli aggettivi italiani "attuabile, realizzabile" e simili, e quindi bisogna in italiano ulteriormente specificarlo con altro aggettivo adeguato (se non addirittura con una frase).
Infatti il significato di "viable" è "possibile ed opportuno", cioè qualcosa che è sia fattibile che adeguato in base alle condizioni e restrizioni esistenti o assegnate. (Cioè non semplicemente fattibile in astratto, ma adeguato al caso concreto in esame).
Essendo pero' il tuo caso un titolo, ho cercato di darti un paio di esempi equivalenti che fossero sufficientemente precisi ed al contempo sufficientemente concisi :-))
Del resto, come dice il titolo stesso, anche loro sentono l'esigenza di definire che cosa è la "viability", dato che è un concetto non cosi' ovvio in fondo... ehehe :-)
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 28 mins (2004-06-17 12:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Per Paola:
Io comunque penso che nellarticolo in questione il termine viene usato nel suo significato normale, non in modo estremamente specifico - ed anche se tradotto in modo specifico, non è comunque semanticamente affine a \"vitalità\", IMHO.
Piuttosto è sovrapponibile in larga misura (come area semantica) al termine italiano \"praticabilità\", inteso come insieme di possibilità e capacità che rendono praticabile (attuabile) qualche cosa (in concreto o metaforicamente).
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 30 mins (2004-06-17 12:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
Per Paola:
Io comunque penso che nellarticolo in questione il termine viene usato nel suo significato normale, non in modo estremamente specifico - ed anche se tradotto in modo specifico, non è comunque semanticamente affine a \"vitalità\", IMHO.
Piuttosto è sovrapponibile in larga misura (come area semantica) al termine italiano \"praticabilità\", inteso come insieme di possibilità e capacità che rendono praticabile (attuabile) qualche cosa (in concreto o metaforicamente).
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 40 mins (2004-06-17 12:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. \"uccidiamoli questi traduttori\" voleva essere piu\' che altro una battuta, scusa se ti è suonata rude - anche come elucidazione del contesto non mi trova pero\' d\'accordo, e quindi ritengo di dover mantenere il mio disagree (IMO, naturalmente - chi ha in mano il contesto è sempre sovrano nelle sue decisioni - salvo risponderne poi a Dio, cioè al cliente :-))))
Semplicemente significano rispett. "soluzioni opportune applicabili", "sistema opprtunamente adottabile" etc.
Questo perchè semanticamente l'aggettivo "viable" copre un'area ristretta e piu' specifica degli aggettivi italiani "attuabile, realizzabile" e simili, e quindi bisogna in italiano ulteriormente specificarlo con altro aggettivo adeguato (se non addirittura con una frase).
Infatti il significato di "viable" è "possibile ed opportuno", cioè qualcosa che è sia fattibile che adeguato in base alle condizioni e restrizioni esistenti o assegnate. (Cioè non semplicemente fattibile in astratto, ma adeguato al caso concreto in esame).
Essendo pero' il tuo caso un titolo, ho cercato di darti un paio di esempi equivalenti che fossero sufficientemente precisi ed al contempo sufficientemente concisi :-))
Del resto, come dice il titolo stesso, anche loro sentono l'esigenza di definire che cosa è la "viability", dato che è un concetto non cosi' ovvio in fondo... ehehe :-)
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 28 mins (2004-06-17 12:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
Per Paola:
Io comunque penso che nellarticolo in questione il termine viene usato nel suo significato normale, non in modo estremamente specifico - ed anche se tradotto in modo specifico, non è comunque semanticamente affine a \"vitalità\", IMHO.
Piuttosto è sovrapponibile in larga misura (come area semantica) al termine italiano \"praticabilità\", inteso come insieme di possibilità e capacità che rendono praticabile (attuabile) qualche cosa (in concreto o metaforicamente).
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 30 mins (2004-06-17 12:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
Per Paola:
Io comunque penso che nellarticolo in questione il termine viene usato nel suo significato normale, non in modo estremamente specifico - ed anche se tradotto in modo specifico, non è comunque semanticamente affine a \"vitalità\", IMHO.
Piuttosto è sovrapponibile in larga misura (come area semantica) al termine italiano \"praticabilità\", inteso come insieme di possibilità e capacità che rendono praticabile (attuabile) qualche cosa (in concreto o metaforicamente).
Ciao.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 40 mins (2004-06-17 12:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. \"uccidiamoli questi traduttori\" voleva essere piu\' che altro una battuta, scusa se ti è suonata rude - anche come elucidazione del contesto non mi trova pero\' d\'accordo, e quindi ritengo di dover mantenere il mio disagree (IMO, naturalmente - chi ha in mano il contesto è sempre sovrano nelle sue decisioni - salvo risponderne poi a Dio, cioè al cliente :-))))
Peer comment(s):
agree |
CLS Lexi-tech
: d'accordo, ma trattandosi di politica, l'uso di un termine come viability ha una connotazione specifica, se poi lo vuoi tradurre con fattibilita' va benissimo... basta tenere presente il contesto. Altrimenti l'inglese avrebbe scritto feasibility
1 day 3 hrs
|
Come ho detto anch'io, in base al testo sottostante al titolo (che io pero' non conosco) :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ringrazio davvero tutti per l'aiuto! I punti a bistefano perchè mi ha seguita con pazienza fino alla fine. "
2 mins
Come provvedere a se stessi
Il Codeluppi da un traduzione di questo tipo
Viability - Attuabilità, realizzabilà o autosufficienza, possibilità di vita
Vedi cosa è più adatto a te
Non credo si una frase fatta
Viability - Attuabilità, realizzabilà o autosufficienza, possibilità di vita
Vedi cosa è più adatto a te
Non credo si una frase fatta
-1
1 hr
abbi pazienza e leggi sotto
Vi`a*bil"i*ty (?), n. The quality or state of being viable. Specifically: -- (a) (Law) The capacity of living after birth. Bouvier. (b) The capacity of living, or being distributed, over wide geographical limits; as, the viability of a species.
Viability e' un termine del dibattito sull'aborto.
Ho trovato un articolo in rete dal titolo "The progressive paradox: defining viability". Applicato a questo contesto viability e' usato ironicamente per dire che l'alternativa progressista ha vita breve, non dura, non puo' durare.
Viability viene spesso tradotto come vitalita'
paola l m
Viability e' un termine del dibattito sull'aborto.
Ho trovato un articolo in rete dal titolo "The progressive paradox: defining viability". Applicato a questo contesto viability e' usato ironicamente per dire che l'alternativa progressista ha vita breve, non dura, non puo' durare.
Viability viene spesso tradotto come vitalita'
paola l m
Peer comment(s):
disagree |
bistefano
: ma chi lo traduce con vitalità ? uccidiamoli questi traduttori !
11 hrs
|
non ho detto di tradurlo com vitalita', i traduttori devono saper leggere, se mi vuoi uccidere per aver elucidato il contesto, mi sembra una morte inutile. Ciao!
|
|
neutral |
Vittorio Felaco
: Basta che non mi toccate Paola! (Non la conosco nemmeno! Ma non si muore di traduzione!)
17 hrs
|
Grazie, Vittorio. non ho suggerito la traduzione di vitalita' ma solamente elucidato il contesto del termine nel dibattito politico attuale negli Stati Uniti. saluti e buon lavoro.
|
Discussion
http://www.pressaction.com/news/weblog/full_article/petersen...
puoi renderti conto che il termine puo' essere usato nel senso di "ppresentabilit�" del candidato, in termini di probabilit� di successo.
In pratica si parla della 'possibilit�' di vittoria.
Siccome stilisticamente lascia forse un
Direi che "fattibilit� eletorale" va bene se il testo che segue al titola parla per esempio dei diversi sistemi elettorali (proporzionale, maggioritario, etc.) ...