Glossary entry

English term or phrase:

intervention factory

Italian translation:

settore di intervento/ laboratorio di intervento

Added to glossary by Angela Guisci
Apr 12, 2014 07:42
10 yrs ago
English term

intervention factory

English to Italian Other Energy / Power Generation RINNOVO ENERGETICO DEGLI EDIFICI
Si prla di creare una infrastruttur di dati spaziali a cui vari enti possano attingere, per poi poter sviuppare dei progetti di risparmio energetico degli edifici. INTERVENTIO FACTORY è poprio il titolo del paragrafo in cui si parl della creazione di questa struttur informativa comune
Change log

Apr 12, 2014 12:10: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "INTERVENTION FACTORY" to "intervention factory"

Apr 23, 2014 07:51: Angela Guisci Created KOG entry

Discussion

MARTAROSCINI (X) Apr 13, 2014:
INTERVENTION FACTORY CONTESTO Tale definzione è inserita in un elenco di azioni che verranno fatte per il risparmio energetico. Si dice che una la strtegia di risparmio energetico si baserà su 4 principali azioni: INTERVENTION FACTORY, Innovation Laboratory cioè l'introduzione di tecniche nuove) e dei Programmi di Mrketing e Fomazione. Forse quindi possiamo parlare di un settore di intervento o un laboratorio di intervento?

Proposed translations

53 mins
Selected

settore di intervento/ laboratorio di intervento

Io andrei sul più generico, è vero "factory" vuol dire industria, fabbrica.
E' difficile dare un nome ad un articolo, disolito leggo sempre prima il contenuto e poi ne ricavo un titolo adeguato.
Hope it helps !

clicca e poi vai sul primo link della pagina google
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

incubatore di idee

Come dice giustamente Angela, quando si tratta di titoli bisognerebbe poter leggere il testo sottostante per capire come tradurlo. Ci si trova spesso, poi, a dare un titolo abbastanza diverso dall'originale.
Ciò detto, avrei pensato a _incubatore_, termine ultimamente molto in voga, per quanto non sono sicura che sia proprio questo il senso. Ma potrebbe dare la stura a un brainstorming ;)
Peer comment(s):

neutral saranardo : mi piace, anche se a questo punto manterrei "fabbrica" e aggiungerei "delle idee", fabbrica delle idee, anche se idee non è collegato con intervento....http://www.fabbricadelleidee.org
1 hr
uhm...fabbrica non mi piace molto, mi pare dia adito a qualche misunderstanding...forse fucina?
Something went wrong...
33 mins

fabbrica d'intervento

forse la traduzione letterale ci sta nel contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-12 09:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Almeno che tu non la voglia tradurre come "opere/misure" o addirittura workshop di intervento...che non rispecchia esattamente factory ma credo di capire che questo sia il senso..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-12 13:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: fabbrica degli interventi: così ti rifai a questo sito: http://www.fabbricadelleidee.org/ Dovrei leggere l'articolo per capire se ci puà star, mi scuso se non ho il tempo

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-12 13:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.francoangeli.it/(X(1))/Ricerca/Scheda_libro.aspx?...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search