Jul 28, 2018 10:38
5 yrs ago
1 viewer *
angol term

The Leadership Quarterly

Non-PRO angol - magyar Társadalomtudományok Pszichológia Leader developement
I don't know how should I translate it exactly?

Discussion

András Veszelka Aug 3, 2018:
Ez a címe Nem verseskötet :-)
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2018:
De András, két malomban őrlünk... Nem lehet Negyedéves Vezetés és Vezetési Folyóirat sem, mert iszonyatosan hangzik magyarul. Vezetés Negyedéves Folyóirat? A füleddel, a szíveddel halljad meg, hogy nem jó.
A kedvencem a Nagyon Szeretlek (sic!)
András Veszelka Aug 3, 2018:
Újságok címének helyesírása Én úgy tudom, újságok címeiben minden szó nagybetűs. Most külön is megnéztem, az Osiris helyesírási szótárában is ezt írják, vagy lásd pl:

Irodalmi művek címeit nagybetűvel írjuk, de csak az az első tag kezdődik nagy betűvel: Az öreg halász és a tenger, Anyám tyúkja. Több tagból álló folyóiratok, újságok neveinél minden tagot nagy betűvel írunk: Magyar Hírlap, Pergő Képek, Mozgó Világ.

http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/magyar-nyelv-es-irodalom/mag...
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2018:
"A negyedéves folyóirat itt az újság címének a része, ezért írtam nagybetűvel"
De akkor sem lehet magyarul nagybetűvel írni, mert értelmetlen és magyartalan. ne menjünk már a 'Mindent Nagy Kezdőbetűvel Írunk, Ha Kell, Ha Nem'-féle divat után.
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2018:
Ledership Quarterly (negyedéves folyóirat vezetőkn Well, in this case I suggest (anyway) to leave the name as it is
Leadership Quarterly (negyedéves folyóirat) or Leadership Quarterly (negyedéves vezetői folyóirat), just please, I beg both you and the asker, please, do not touch the name! And please, no more capitals - vezetői folyóirat is a common noun.
András Veszelka Aug 3, 2018:
Sometimes you need these translated Thank you Erzsi for your kind words and the respect is absolutely mutual. I also had already a client once who asked me to translate journal names to Hungarian in parenthesis. The same is true for Pentagon. The simple fact that it has a meaning in English cannot impede you to translate that name in parenthesis when it is reasoable to know its meaning. It is never correct to translate these proper names without their English equivalents, and most of the cases they don't need and should not be translated, but there are situations when an explanatory translation in parenthesis is reasonable, and maybe that was the reason why the asker asked this question.
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2018:
András is absolutely wrong. I do not care about the points but do care about the linguistic performance. Never translate name of the streets, well-known magazines. This is nonsense. We all know what Pentagon means (=ötszög) but would you translate Pentagon? Would you translate British Museum, Zwinger, Palazzo Vecchio and Louvre? (I know, the White House is an exception.)
Would you translate Süddeutche Zeitung, Time, The Observer, Der Spiegel, The New York Times or National Geographic into Hungarian?
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2018:
@Asker: ez elfogadhatatlan Nagyon tisztelem Andrást és elismerem, de ami most itt elfogadásra került, az akkora fordítói bal-/melléfogás, mint ide Lacháza. Legközelebb a Pentagont is lefordítjuk Ötszögnek?

Der Spiegel – Wikipédia
https://hu.wikipedia.org/wiki/Der_Spiegel

hvg.hu - Der Spiegel
hvg.hu/cimke/Der_Spiegel
Ku-klux-klanosként ábrázolja címlapján a Der Spiegel Trumpot ... A Der Spiegel című német liberális hetilap a magyar belpolitikai helyzetről, a Süddeutsche ..

https://digitalstand.hu/vanityfair.

The New York Times – Wikipédia
https://hu.wikipedia.org/wiki/The_New_York_Times
A The New York Times egy Arthur Ochs Sulzberger, Jr. által New Yorkban kiadott, nemzetközileg terjesztett napilap.

New York Times: Szégyen, amit az Orbán vezette Magyarország tesz
https://zarojel.hu/new-york-times-szegyen-amit-magyarorszag-...
2017. szept. 10. - New York Times: Szégyen, amit az Orbán vezette Magyarország tesz.

hvg.hu - Time magazin
hvg.hu/cimke/Time_magazin
Összeolvadt Trump és Putyin a Time legújabb címlapján


Tech: A National Geographic zseniális címlapja után most a Time ...
hvg.hu/tudomany/20180605_time_magazin_cimlap_intel_dron

Proposed translations

-1
20 óra
Selected

Vezetés Negyedéves Folyóirat (vagy negyedévi folyóirat)

Erzsinek igaza van, hogy a folyóiratok címét alapvetően nem fordítjuk. Néha azonban szükség lehet rá, például, hogy zárójelben feltüntessük magyarul is a címet az eredeti angol után. Ez utóbbi esetben lehet megoldás a javaslatom.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-07-29 07:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy ha pontosabbak akarunk lenni, kirakhatjuk a határozott névelőt, és a címbe berakhatunk egy kötőjelet a jobb érelmezhetőségért: "A Vezetés – Negyedéves Folyóirat "
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : A Time magazin sem Idő, és a Der Spiegel sem Tükör. Nem negyedévi! Nagyon nem értek veled egyet, a kérdező "perfect" megjegyzésével meg pláne. A negyedéves folyóirat nagy kezdőbetűkkel pedig... olyan mérges vagyok rád, te soha nem szoktál zöldségeket írni
4 nap
A negyedéves folyóirat itt az újság címének a része, ezért írtam nagybetűvel. És van olyan élethelyzet, hogy zárójelben megadva meg kell adni az újság nevének a fordítását (vagy akár pl. a Pentagonét is). Volt olyan ügyfelem már, aki kérte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help! it was perfect."
2 óra

Leadership Quarterly

https://www.journals.elsevier.com/the-leadership-quarterly/

A Leadership Quarterly társadalomtudományi folyóirat, melynek célja a vezetés mint jelenség megértése, tanulmányozása, annak gyakorlati következményei.

A Vanity Fairt és a Time magazint se fordítjuk le, holott a regénynek van magyar fordítása.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-28 13:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

how should I translate it exactly? - ha magyarra fordít, a fórumon nyugodtan kérdezzen magyarul.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-08-03 10:28:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nem tudom, miért kell megerőszakolni a magyar nyelvet, de ez most nekem fájt!
Note from asker:
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search