velo binding

magyar translation: műanyag(csapos) gerinckötés

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:velo binding
magyar fordítás:műanyag(csapos) gerinckötés
Bejegyezte: kpeter

08:23 Feb 21, 2008
angol - magyar fordítások [PRO]
Tech/Engineering - Nyomtatás és kiadás
angol szó/kifejezés: velo binding
nálam önmagába áll.

Wiki cikk:

Velo binding is a type of book binding often offered at copy and print shops. Velo binding involves punching several small holes along the edge of an unbound book. A strip of plastic with rigid tines is inserted into the holes from the top of the book, and a strip with corresponding holes is placed on the back with the tines protruding through. The book is then placed in a machine that holds the book tightly while the excess length of the tines is cut and the tips melted to seal the strips together. The term "velo binding" is a trademark of the General Binding Corporation, but is regularly used generically to refer to this process, though strip binding is also sometimes used.
Csaba Ban
Magyarország
Local time: 07:10
spirálozás/hőkötés // műanyag(csapos) gerinckötés
Magyarázat:
Nálunk a szó szerinti "velo binding" módszert nem használják (még). Sokkal erősebb, mint a spriálozás, műanyag csapok fogják össze a lapokat a gerinc mellett, esetleg össze is olvasztva. Itt főleg a spirálozás (műanyag/fém), a hőkötés és a ragasztott gerinckötés létezik, a többi módszer vagy egyszerűbb mint a velo (pl. tűzés) vagy még jobb (pl. könyvkötés) (http://www.copygeneral.hu/index.php?m=activity&i=4).

Szerintem ha a szövegben nincs másfajta kötési mód, akkor jó lesz a "spirálozás/hőkötés". De ha megkülönböztetnek többfélét, akkor talán a "műanyag(csapos) gerinckötés" lehetne megfelelő.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2008-02-21 08:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Végre találtam egy jó képet a veloról: http://www.mimeo.com/products/velo-binding.html
A kiválasztott választ benyújtotta:

kpeter
Local time: 07:10
Grading comment
Valóban többfajta van a szövegben. A leírás alapján láttam én már itthon ilyet.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +1spirálozás/hőkötés // műanyag(csapos) gerinckötés
kpeter
4műanyag spirálkötés
Attila Hajdu
4fűzés
Balázs Sudár
4spirálozás
Istvan Nagy


  

Válaszok


21 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
műanyag spirálkötés


Magyarázat:
Bár a "spirál" itt nem is spirális. :)

Attila Hajdu
Local time: 07:10
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fűzés


Magyarázat:
A spirálkötés oldható kötés: "SPIRÁLOZÁS
A spirálozás lényege, hogy a spirálozni kívánt maximum
500 lapig terjedô dokumentumot lyukasztás után a mûanyag
spirál egyben tart úgy, hogy az jól lapozható, biztonságosan
egyben maradó, de bármikor könnyen szétszedhetô legyen.
A spirálozás menete: a spirálozni kívánt dokumentum
vastagsága alapján meghatározzuk a szükséges spirál méretet.
Kinyitjuk a kiválasztott spirált a spirálozógépen erre kialakított
szerkezettel. Ezután kilyukasztjuk a kiválasztott elôlapot és a
nyitott spirál fogaira helyezzük. A kötni kívánt dokumentumot –
géptípustól függôen – 10–25 oldalanként kilyukasztjuk és szintén
a nyitott spirál fogaira helyezzük. Utoljára a hátlapot lyukasztjuk
ki és helyezzük a nyitott spirál fogaira. Végezetül zárjuk a spirált
és kész a spirálozott dokumentum. A dokumentum a spirál
széthúzásával újra kinyitható, így a lapok kivehetôk illetve újak
helyezhetôk bel". (Iratkötészet)
A képek alapján ez egyszerű fűzés, ezt hirdetik a spirálozás/fűzés opcióban a fénymásolók is.


    Hivatkozott forrás: http://corporate.esselte.com/img/compel/XAYPOz22F4C9VkVroU81...
    Hivatkozott forrás: http://www.scottsprinting.org
Balázs Sudár
Magyarország
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spirálozás


Magyarázat:
ez az, amit a legtöbb "copy shop" kirakatában olvashatunk, bár az Attila javaslata nyelvhelyességi szempontpból támogatandó

Istvan Nagy
Magyarország
Local time: 07:10
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
Login to enter a peer comment (or grade)

33 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +1
spirálozás/hőkötés // műanyag(csapos) gerinckötés


Magyarázat:
Nálunk a szó szerinti "velo binding" módszert nem használják (még). Sokkal erősebb, mint a spriálozás, műanyag csapok fogják össze a lapokat a gerinc mellett, esetleg össze is olvasztva. Itt főleg a spirálozás (műanyag/fém), a hőkötés és a ragasztott gerinckötés létezik, a többi módszer vagy egyszerűbb mint a velo (pl. tűzés) vagy még jobb (pl. könyvkötés) (http://www.copygeneral.hu/index.php?m=activity&i=4).

Szerintem ha a szövegben nincs másfajta kötési mód, akkor jó lesz a "spirálozás/hőkötés". De ha megkülönböztetnek többfélét, akkor talán a "műanyag(csapos) gerinckötés" lehetne megfelelő.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2008-02-21 08:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Végre találtam egy jó képet a veloról: http://www.mimeo.com/products/velo-binding.html

kpeter
Local time: 07:10
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 8
Grading comment
Valóban többfajta van a szövegben. A leírás alapján láttam én már itthon ilyet.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  juvera: Nem spirál! A jó kép mutatja, hogy fűzés. A probléma vele az, hogy nem lehet laposra kifektetni, de előszeretettel használják legális dokumentekre, mert nem lehet szétszedni jónéhány lap károsodása nélkül.//A csavarosat thesis bindingnak hívják. :-)
1 óra
  -> :) Látom, te is megpróbáltad szétszedni. Én is, de kár volt belekezdeni. Van olyan változat is, amelyben nem csapok, hanem kis műanyag csavarok tartják össze. Az szétszedhető.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search