Sequencing

magyar translation: szekvenálás (szekvencia meghatározása)

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:Sequencing
magyar fordítás:szekvenálás (szekvencia meghatározása)
Bejegyezte: SZM

15:40 Oct 28, 2006
angol - magyar fordítások [PRO]
Egyéb / EU, kutatás
angol szó/kifejezés: Sequencing
Rationale for pan-EU approaches (I):

Sequencing of human genome advances in post-genomics

Az emberi génállomány szekvenciájára gondoltam, de akkor sequence kellene hogy legyen.
Vagy úgy értelmezzük, hogy az emberi génállomány szekvenciájának megismerése/felderítése?
SZM
Local time: 00:39
szekvenálás
Magyarázat:
, vagyis a szekvencia meghatározása.

A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...

Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".
A kiválasztott választ benyújtotta:

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 00:39
Grading comment
Tényleg csúnya szó, de ha használják, mit tehetek? Azt, hogy két szóban írom le, ahogy a magyarázatnál is javasoltad. Köszönöm a segítséget.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +3szekvenálás
Levente Bodrossy Dr.


Vitafórum-bejegyzések: 14





  

Válaszok


5 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +3
sequencing
szekvenálás


Magyarázat:
, vagyis a szekvencia meghatározása.

A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" viszont elég nehezen megfejthető. Az ugye nem valószínű, hogy a "humán genom előrelépéseket" akarjuk szekvenálni. Talán azt akarja jelenteni, hogy a poszt-genomikus érában a humán genom szekvenálás elérelépett. Bár ennek sincs sok értelme. Van esetleg valami további magyarázatod a kifejezéshez?

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2006-10-28 16:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, köszi András! Ha egy kicsit gondolkodtam volna...

Szóval akkor "A humán genom szekvenálása és a legújabb előrelépések a poszt-genomika terén".

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 00:39
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 20
Grading comment
Tényleg csúnya szó, de ha használják, mit tehetek? Azt, hogy két szóban írom le, ahogy a magyarázatnál is javasoltad. Köszönöm a segítséget.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Andras Mohay (X): Egyébként "szekvenTálás" jobb lenne (bár 9:1 az előbbi javára): "sequens, sequentis"/ "sequen-"-nél nincs morfémahatár
13 perc
  -> Köszi! Szekventálás: most viccelsz?

Egyetértés  novist: AZér tugye nem kellett ezen olyan sokat törnöd a fejed, kedves Levente... :)
1 óra
  -> Köszi! A "Sequencing of human genome advances in post-genomics" kifejezésen bizony törtem a fejem, és ha ANdrás nem szól, mi hiányzik belőle, még mindig nem jöttem volna rá.

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: legyen szekvenciálás
18 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search