Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
claims database
magyar translation:
egészségügyi ellátási adatbázis
Added to glossary by
Annamária Dr. Kemény
Sep 25, 2007 09:01
16 yrs ago
angol term
claims database
angol - magyar
Természettudományok
Orvosi: Egészségügy
Beteg/társadalombiztosítás
Biztosítási adatbázis?
"A recent study examined the relationship
of medication compliance to fracture risk from 35 537
women in two US claims databases over a 2-year period."
"A recent study examined the relationship
of medication compliance to fracture risk from 35 537
women in two US claims databases over a 2-year period."
Proposed translations
(magyar)
4 +1 | egészségügyi ellátási adatbázis | István Hirsch |
3 | *** lásd kifejtve *** | Attila Hajdu |
Proposed translations
+1
2 óra
Selected
egészségügyi ellátási adatbázis
A cikk első része itt van:
www.medscape.com/viewarticle/559702
A mondat nem hibás - nem a két adatbázist hasonlították össze egymással, hanem ezek felhasználásával a "medical complience" (terápia betartása/mellőzése) és a "fracture risk" (törés kockázata) közötti összefüggést vizsgálták. A cikk további része nem látható, de feltételezhető, hogy a ténylegesen bejelentett kezelt törések, illetve az érintett páciensek terápiával kapcsolatos viselkedése összehasonlításával állítottak fel összefüggést a két faktor között.
Lehet, hogy van jobb magyar neve is, itt van egy:
"… mára közel tízéves, az országteljes lakosságát érintô, tételes egészségügyi ellátási adatbázis áll a magyar biztosító rendelkezésére a közfinanszírozott esetekrôl. .. Itt lenne az idô arra is, hogy a beteg kezelése során az orvos is megkaphassa a páciensre vonatkozó szükséges információkat. Ma ezt az adatbázist az egészségbiztosító használja finanszírozási és ellenôrzési célból, illetve az adatok – megfosztva a konkrét személy azonosításának lehetôségétôl – népegészségügyi kutatások és statisztikai elemzések segítségével hasznosulnak. "
http://biloba.hu/ime/2006_03/40-42.pdf
www.medscape.com/viewarticle/559702
A mondat nem hibás - nem a két adatbázist hasonlították össze egymással, hanem ezek felhasználásával a "medical complience" (terápia betartása/mellőzése) és a "fracture risk" (törés kockázata) közötti összefüggést vizsgálták. A cikk további része nem látható, de feltételezhető, hogy a ténylegesen bejelentett kezelt törések, illetve az érintett páciensek terápiával kapcsolatos viselkedése összehasonlításával állítottak fel összefüggést a két faktor között.
Lehet, hogy van jobb magyar neve is, itt van egy:
"… mára közel tízéves, az országteljes lakosságát érintô, tételes egészségügyi ellátási adatbázis áll a magyar biztosító rendelkezésére a közfinanszírozott esetekrôl. .. Itt lenne az idô arra is, hogy a beteg kezelése során az orvos is megkaphassa a páciensre vonatkozó szükséges információkat. Ma ezt az adatbázist az egészségbiztosító használja finanszírozási és ellenôrzési célból, illetve az adatok – megfosztva a konkrét személy azonosításának lehetôségétôl – népegészségügyi kutatások és statisztikai elemzések segítségével hasznosulnak. "
http://biloba.hu/ime/2006_03/40-42.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
17 perc
*** lásd kifejtve ***
Összefüggés a két biztosítási adatbázisban szereplő 35 537 nő két év alatt bejelentett csonttörési szolgáltatási igénye között.
Sántítani látszik az eredeti mondat. Ha tényleg igénybejelentésről van szó, az már nem "risk", hanem megtörtént esemény.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-09-27 10:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Persze, hogy nem a 2 adatbázist hasonlították össze.
Sántítani látszik az eredeti mondat. Ha tényleg igénybejelentésről van szó, az már nem "risk", hanem megtörtént esemény.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-09-27 10:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Persze, hogy nem a 2 adatbázist hasonlították össze.
Something went wrong...