guarantee for defects liability

magyar translation: jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia

04:49 Jun 24, 2015
angol - magyar fordítások [PRO]
Bus/Financial - Közgazdaságtan / garancia
angol szó/kifejezés: guarantee for defects liability
Egy multinacionális nagyvállalat által termékek szállításával és szolgáltatások nyújtásával kapcsolatban kiadott garanciáról van szó. A kérdésem, hogy fordítható kellékszavatosságnak, vagy van olyan, hogy kellékszavatossági garancia? Esetleg garancia hibás teljesítésre?

Köszönöm.
VBA
Magyarország
Local time: 06:07
magyar fordítás:jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia
Magyarázat:
Szerintem az első két vélelmezett megoldásod helyes, a harmadik kevésbé, mivel hibás teljesítésre garanciát adni nem lenne igazán célszerű. :) A magyar logika nekem jobban tetszik, e szerint a "defective" (hibás teljesítés) helyett a jóteljesítés vélelme gyakoribb. Érdemes rákeresni:
"A hibás teljesítés jogkövetkezményeit az ún. kellékszavatosság szabályai határozzák meg."
Sok hasznos referencia fog felbukkanni, többek között:
A kiválasztott választ benyújtotta:

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 21:07
Grading comment
Köszönöm. Kellékszavatossági garancia lett belőle.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia
Ildiko Santana
4 -1szavatosság
Gusztáv Jánvári
3 -1kellékszavatosság
apro


  

Válaszok


2 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5
jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia


Magyarázat:
Szerintem az első két vélelmezett megoldásod helyes, a harmadik kevésbé, mivel hibás teljesítésre garanciát adni nem lenne igazán célszerű. :) A magyar logika nekem jobban tetszik, e szerint a "defective" (hibás teljesítés) helyett a jóteljesítés vélelme gyakoribb. Érdemes rákeresni:
"A hibás teljesítés jogkövetkezményeit az ún. kellékszavatosság szabályai határozzák meg."
Sok hasznos referencia fog felbukkanni, többek között:


    Hivatkozott forrás: http://ptk2013.hu/szakcikkek/verebics-janos-egyes-szerzodese...
    Hivatkozott forrás: http://magyarefk.hu/hu/hasznos-tudnivalok/garancialis-jogok....
Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 21:07
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 19
Grading comment
Köszönöm. Kellékszavatossági garancia lett belőle.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Tamas Elek
1 perc
  -> Köszönöm szépen!

Ellenvetés  apro: A jóteljesítési garancia létezik, de egy, főleg építési szerződésekben alkalmazott biztosíték, vagyis nem a „magyar logika” szerinti hibás teljesítés. A kellékszavatossági garanciára ez a kérdés az egyetlen találat.
1 nap 7 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): -1
szavatosság


Magyarázat:
A garancia fogalma a magyar jogban nem létezik, csak szavatosság és jótállás van, és a kettő közül a szavatosság az, amelyik a hibás teljesítésre vonatkozik, egész pontosan az eladó azt szavatolja, hogy a vásárláskor hibamentes a termék (vagy előre ismertette a hibáit; ez az angol jog representations kifejezésének felel meg a warranty & representations kifejezésből). A jótállás meg arra vonatkozik, ha a vásárlástól számított adott időn belül "romlik el" valami.

A szavatosság és kellékszavatosság közötti különbséget sosem értettem, mert azt hiszem, nem az az intuitíve feltételezhető különbség van, hogy a kellékszavatosság a vásárláskor kapott dobozban lévő minden cuccra vonatkozik, de a sima szavatosság kifejezéssel sem lősz érdemben mellé, szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-24 08:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Kérdezőnek: A kifejezés úgy áll össze, hogy [guarantee for defects] + [liability], azaz a [szavatossági] + [kötelezettség], röviden szavatosság (mert a szavatosság per definitionem egy kötelezettség).

Gusztáv Jánvári
Magyarország
Local time: 06:07
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Amennyire tudom a defects liability önmagában is szavatosságot (hibás teljesítés miatti felelősségvállalást) jelent. A szövegben viszont kifejezetten szerepel a garancia szó, a felek Guarantor és Beneficiary, nem hiszem, hogy a fordításból a "garancia" kihagyható lenne.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Ellenvetés  Ildiko Santana: garancia fogalma a magyar jogban nem létezik, csak szavatosság és jótállás van- nem értek egyet, és ezzel sem: [guarantee for defects] + [liability] VBA-nak igaza van http://ptk2013.hu/szakcikkek/verebics-janos-egyes-szerzodese...
15 perc

Semleges megjegyzés  apro: Van jogszavatosság is, ezért nem ugyanaz a szavatosság és a kellékszavatosság.
1 nap 7 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap 9 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Vélemények összege (nettó): -1
kellékszavatosság


Magyarázat:
Vagy jótállás. Vagy a mondattól függ. Sőt, az országtól. Komolyan: nagyon gyakori, hogy a garanciális feltételeket az ország jogának megfelelően fordítják, különböző módon az egyes országokra/országcsoportokra. Számos ilyen füzetet láttam.

Olyan nincs a magyar jogi nyelvben, hogy kellékszavatossági garancia, ez a kérdés volt rá az egyetlen találat.

Ildikó második hivatkozásában szerepel a következő mondat:

A szavatosság mellett Magyarországon létezik a kötelező jótállás, vagy hétköznapi és közismert nevén a „garancia” jogintézménye.

Tehát azzal együtt, hogy a szöveg címe Garanciális jogok, a garancia szó a szöveg szerint a jótállás szinonimája, közismert neve.

Hát, ha az egyik fél a szövegben a Guarantor, akkor azt sem lesz könnyű lefordítani. Szavatoló? Jótálló? Nem véletlen, hogy az ilyen szövegeket országtól függően fordítják. De legalább jó volna tudni, hogy milyen termékekre ad a cég „garanciát”. Mert jótállás többé-kevésbé olyan termékekre van, amelyek elromolhatnak. Tehát pl. mobiltelefonra van, fogkefére nincs, arra csak szavatosság van. Igaz, a fogkefe olcsó, de egy drága cipőre is csak szavatosság van.

Azért írtam, hogy a mondattól függ, mert a garancia főnév helyett esetleg használható a garantál vagy a vállal ige. Én magyar nyelvű jogi szövegben kerülném a garancia szót.


apro
Magyarország
Local time: 06:07
Anyanyelve: magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Ellenvetés  Ildiko Santana: Nos, akkor mindketten elnéztük. :) Azért továbbra is fontos, hogy "...nagyvállalat által termékek szállításával és szolgáltatások nyújtásával kapcsolatban kiadott garanciáról van szó." Szerintem a Guarantor a garanciát adó fél.
10 óra
  -> Uramisten, hát a fogkefe és a cipő mi, ha nem termék? Ja, elnéztem a megjegyzést, a termékek szállítása azt jelenti, hogy termékekre ad "garanciát".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search