Glossary entry

English term or phrase:

"murder mystery" and "adventure" serials

Hindi translation:

Qatl kay rehasyo(n) aur saahsik kaarnaamo(n) say bharpoor serial

May 20, 2004 13:46
20 yrs ago
English term

"murder mystery" and "adventure" serials

English to Hindi Art/Literary Media / Multimedia
In the context of TV serials. The translation is intended for regular TV viewers, so any suggestions in regular Hindustani, would be preferable to formal Hindi. Thanks so much for your help!

Proposed translations

+8
13 mins
Selected

Qatl kay rehasyo(n) aur saahsik kaarnaamo(n) say bharpoor serial

Alternatively, you may like to use this also:

Khoon kay rehasyo(n) aur Hairatangaiz kaarnaamo(n) say bharpoor serial

Qatl kay raaz simete huye aur Zabardast kaarnaamo(n) say labrez serial

Some sort of liberty has been exercised to avoid the translation being bookish or artificial.

Just see whether one of the above three suggestions appeals you :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-20 14:03:05 (GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve changed the language combination of your question from Hindi>English to English>Hindi.
Peer comment(s):

agree Asghar Bhatti
53 mins
:o)
agree pucoug (X)
55 mins
:o)
agree nlingua : excellent options
2 hrs
:o)
agree jamshed : the translation which contains'Zabardast Kaarnaamo(n) is the best answer!!
9 hrs
:o)
agree satish krishna itikela
19 hrs
:o)
agree Harinder Dhillon : serials should be silsiley
1 day 17 hrs
I am afraid silsiley might not communicate the intended meaning and I don't see any harm in using serials itself as it has become quite common otherwise dhArAvAhik may also be considered :o)
agree PRAKASH SHARMA : langclinic's attempt is quite sufficient!
2 days 39 mins
:o)
agree Arun Singh
4 days
:o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot - I actually went with the terms "quatl ke raaz" and "zabardast kaarnamon" in my final translation. I do believe that Prakaash's "rahasya aur romanch" was a great alternative as well - it was short and pithy, and very much to the point. However, since I actually used your suggestions, it seemed only fair to select your answer. Once again, thank you so much - it's wonderful to have this veritable army of experts when you're stuck with a translator's block! "
2 days 47 mins

Rahasya aur romanch se bharpoor serial

Well, it's an attempt only. Answer provided by langclinic is also correct.
I've deleted murder from the translated text as I feel that while saying mystery in hindi i.e. rahasya, we can also include murder mystery in it.
Go through following line
Aap .... baje rahasya aur romanch se bharpoor serial dekh sakte hain.
You can watch murder mystery and adventure serials at ........ 'o clock.
We can't write rahasyon aur romanchon se bharpoor ...as singular word has satisfied the meaning. May be in another sense it differ!
like
Aap ... baje rahasya aur romanch se bharpoor serialon ka aanand le sakte hai.
Here serial is correctly used in pluralistic sense.
Hope it satisfies everyone's need!If not, then contact me at my email id.
PRAKAASH
[email protected]
Something went wrong...
68 days
English term (edited): MURDER MYSTERY AND ADVENTURE SERIALS

HATYA RAHASYA AUR ROMANCH SE YUAKT DHARAVAHIK

I HAV ANSWERED KEEPING IN MY MIND THE FACT THAT IS A COMMON TERM IN MEDIA A ND ENTERTAINMENT FIELD.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search