Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
first class postage paid
German translation:
ähnlich wie: Eilzustellung,/Expresssendung mit Freivermerk
Added to glossary by
Gabi François
Feb 25, 2005 22:31
19 yrs ago
2 viewers *
English term
first class postage paid
English to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Es geht um eine bestimmte Versandform eines Briefes. Postage paid ist ein Freivermerk, "first class postage" heißt auf FR "envoi prioritaire" und im Schweizerischen Deutsch "Priority-Sendung" oder "A-Sendung". Wie sagt man das alles jetzt auf Bundesdeutsch?
Proposed translations
(German)
5 | Eilzustellung, Expresssendung | Johannes Gleim |
4 +5 | s.u. | Hans G. Liepert |
Change log
Jul 29, 2010 08:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
Eilzustellung, Expresssendung
gibt es in Deutschland zwar nicht, Expresssendungen mit einer Standardlaufzeit von 1-2 Tagen garantiert werden ("erreichen innerhalb der EU in der Regel am Tag nach der Einlieferung ihren Empfänger).
Unter dem Stichwort Eilzustellung findet man aber einen Hinweis auf "Luftpost/per avion" und "Eilt International" (Die Sendung wird im Bestimmungsland durch besonderen Boten oder in vergleichbarer Weise transportiert. Nicht in alle Länder möglich).
Unter dem Stichwort Eilzustellung findet man aber einen Hinweis auf "Luftpost/per avion" und "Eilt International" (Die Sendung wird im Bestimmungsland durch besonderen Boten oder in vergleichbarer Weise transportiert. Nicht in alle Länder möglich).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich weiß, dass es in Deutschland nichts Vergleichbares gibt, es ging mir nur um eine griffige Formulierung für das im Ausland übliche Dienstleistungsangebot. Ich habe mich jetzt mit einer Fussnote beholfen und Johannes' Antwort darin aufgegriffen.
Danke für alle Vorschläge!"
+5
17 mins
s.u.
Sagt mnan im (Bundes-) Deutschen garnicht, weil es keine Versandklassen gibt. Einfach "Porto bezahlt (Empfänger)"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-02-25 23:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Für Werbesendungen schlägt die Post die Vermerke \"Werbeantwort\", \"Antwort\", \"Antwortkarte\" oder Ähnliches (was auch immer das bedeuten mag) vor. Damit ist das 1st class noch nicht übersetzt, aber das gibts eben in der BRD nicht
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-02-25 23:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Für Werbesendungen schlägt die Post die Vermerke \"Werbeantwort\", \"Antwort\", \"Antwortkarte\" oder Ähnliches (was auch immer das bedeuten mag) vor. Damit ist das 1st class noch nicht übersetzt, aber das gibts eben in der BRD nicht
Peer comment(s):
agree |
Gisel Moya Knautz
1 hr
|
danke
|
|
agree |
Ivo Lang
8 hrs
|
danke
|
|
agree |
Klaus Herrmann
: Wenn man bei der deutschen Post von 'First Class' spräche, würde man sich auch schnell lächerlich machen... Vielleicht "Verlust innerhalb eines Werktages garantiert"?
12 hrs
|
Du tust der Post bitter Unrecht: Die Laufzeiten werden von ihr selbst überprüft und erreichen in der Eigenbetrachtung immer die besten Monopolwerte
|
|
agree |
David Moore (X)
: Du arbeitest aber woll bei der Post??? Stimme Klaus völlig zu - aus (bitteren) persönlicher Erfahrung.
13 hrs
|
Sorry, forgot to add some smileys - but have similar experiences with the Swiss postal system
|
|
agree |
Marion Hallouet
: und ich mit der französischen...
19 hrs
|
Ah, l'égalité
|
Something went wrong...