Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"How's your wife?" - Compared to what?
German translation:
"Und, ist Ihre Frau okay?" - "Verglichen mit was?"
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-17 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 14, 2013 12:21
10 yrs ago
2 viewers *
English term
"How's your wife?" - Compared to what?
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Gesellschaft/Humor
Hallo Ihr Lieben,
ich hab hier einen Text von Charles Krauthammer, der ja immer sehr kritisch und ironisch schreibt. In diesem Text geht es um Schach bzw. um Computerschach. Und darum, wie der Computer Deep Blue Kasparow in einem Schachspiel besiegte. Da ist aber eine Stelle dabei, die weniger mit Schach, sondern mehr mit Humor zu tun hat.
"True, it was only a game. What kind of achievement is that? Well - as comedian Henny Youngman used to say when asked, "How's your wife?" - compared to what? Compared to human challengers for the world championship?"
Das Problem hier ist der Satz: "How's your wife?" - Compared to what?
Klar, man kann das Englische einfach übernehmen und in Klammern erläutern, worin der Witz besteht. Aber ich würde sehr gern eine rein "deutsche" Lösung finden. Meint Ihr, dass es theoretisch möglich ist oder geht es in so einem Fall gar nicht ohne die Zuhilfenahme des englischen Satzes?
Vielen Dank im Voraus und schönen Tag noch
ich hab hier einen Text von Charles Krauthammer, der ja immer sehr kritisch und ironisch schreibt. In diesem Text geht es um Schach bzw. um Computerschach. Und darum, wie der Computer Deep Blue Kasparow in einem Schachspiel besiegte. Da ist aber eine Stelle dabei, die weniger mit Schach, sondern mehr mit Humor zu tun hat.
"True, it was only a game. What kind of achievement is that? Well - as comedian Henny Youngman used to say when asked, "How's your wife?" - compared to what? Compared to human challengers for the world championship?"
Das Problem hier ist der Satz: "How's your wife?" - Compared to what?
Klar, man kann das Englische einfach übernehmen und in Klammern erläutern, worin der Witz besteht. Aber ich würde sehr gern eine rein "deutsche" Lösung finden. Meint Ihr, dass es theoretisch möglich ist oder geht es in so einem Fall gar nicht ohne die Zuhilfenahme des englischen Satzes?
Vielen Dank im Voraus und schönen Tag noch
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
"Und, ist Ihre Frau okay?" - "Verglichen mit was?"
würde funktionieren
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2013-12-14 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nach nochmaligem Lesen der Fragestellung muss ich mir fast selbst einen "Widerspruch" geben - verstehe ich das richtig, dass der gesamte zweite Absatz oben derjenige Text ist, den es zu übersetzen gilt? Dann wären hier gleich zwei Doppeldeutigkeiten zu meistern - die deutsche Übersetzung müsste sowohl im Sinne von "Wie geht es ihr" als auch im Sinne von "Wie gut spielt sie" (statt nur im allgemeinen Sinn von "Wie schneidet sie ab gegenüber ...") zu verstehen sein... Verdammt harte Nuss! Ich denke noch... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2013-12-14 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nach nochmaligem Lesen der Fragestellung muss ich mir fast selbst einen "Widerspruch" geben - verstehe ich das richtig, dass der gesamte zweite Absatz oben derjenige Text ist, den es zu übersetzen gilt? Dann wären hier gleich zwei Doppeldeutigkeiten zu meistern - die deutsche Übersetzung müsste sowohl im Sinne von "Wie geht es ihr" als auch im Sinne von "Wie gut spielt sie" (statt nur im allgemeinen Sinn von "Wie schneidet sie ab gegenüber ...") zu verstehen sein... Verdammt harte Nuss! Ich denke noch... ;-)
Note from asker:
Klingt super! Daruf wäre ich nicht gekommen. |
* sorry: darauf :) |
Peer comment(s):
agree |
Renate Radziwill-Rall
: finde ich köstlich!!!!!
5 mins
|
Danke dir, Renate! :-)
|
|
neutral |
Yorkshireman
: Doppeldeutigkeit muss noch vorhanden sein - ist hier leider flöten gegangen
44 mins
|
agree |
Anna Sarah Krämer
: Doppeldeutigkeit ist m. Meinung nach noch da.
4 hrs
|
Vielen Dank, Anna! :-)
|
|
agree |
Katja Schoone
: Das ist super, und die Doppeldeutigkeit ist kein bisschen flöten gegangen, sie ist sehr schön und subtil wiedergegeben/Besser bekommst du das nicht rüber. Okay kann sich auch auf ihre spielerische Leistung beziehen. Ich find es klasse.
9 hrs
|
Danke dir, Katja! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
"Wie ist (eigentlich Ihre (Ehe-)Frau?" - Verglichem mit wem/was?
Im Vergleich zu wem/was?
Auch das deutsche Pendant enthält den (subtilen) Humor.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-12-14 12:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Die Klammer muss auch nach dem "eigentlich" stehen.
Auch das deutsche Pendant enthält den (subtilen) Humor.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-12-14 12:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Die Klammer muss auch nach dem "eigentlich" stehen.
Note from asker:
Das klingt gut, aber da geht ja der semantische Aspekt von "How is" im Sinne von "Wie geht's?" ziemlich verloren, oder? Aber wahrscheinlich kann man in der Übersetzung nicht beides beibehalten. |
Peer comment(s):
disagree |
Ulrike MacKay
: "Widerspreche" wirklich nicht gerne, aber hier muss ich leider - "Wie ist..." ist einfach keine deutsche Formulierung für "Wie geht es..." :-(
12 mins
|
Danke, Ulrike. Sieh bitte auch meinen Diskussionsbeitrag. SWE :)
|
|
neutral |
Yorkshireman
: Doppeldeutigkeit fehlt - except in the sense of hearing "ist" or "isst"
54 mins
|
Eben nicht. Danke Yorkshireman. ;)
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: Um die Doppeldeutigkeit im Deutschen zu retten, fragt man nicht nach ihrem Befinden, sondern "wie die Frau denn so IST" :-)
17 hrs
|
Genauso ist es. Vielen Dank, Regina. :)
|
+1
2 hrs
Was macht ihre Frau? Im Vergleich zu wem?
Innuendo as a form of "Doppeldeutigkeit", could, at a pinch, even be considered to be sexual innuendo - which, of course has absolutely nothing to do with the question.
But it still doesn't quite carry the gist of what Krauthammer wrote. (QED: low confidence)
The crux of the matter is that his emphasis is not on "How's your wife?" - that is only the question that leads to the punchline - but squarely on the response, "Compared to what?"
I reckon he is just trying to say that there are two sides to everything - and that you just can't compare an electronic adversary to a human master of the game. A matter of logic and computation against human intelligence. And he questions that as well.
But it still doesn't quite carry the gist of what Krauthammer wrote. (QED: low confidence)
The crux of the matter is that his emphasis is not on "How's your wife?" - that is only the question that leads to the punchline - but squarely on the response, "Compared to what?"
I reckon he is just trying to say that there are two sides to everything - and that you just can't compare an electronic adversary to a human master of the game. A matter of logic and computation against human intelligence. And he questions that as well.
3 hrs
Und wie ist Ihre Frau? - im Vergleich zu was?
noch eine Idee
1 hr
„Wie geht es Ihrer Frau?“- „Im Vergleich zu wem?“
Anfangs war ich zwar auch überzeugt, dass es um die Doppeldeutigkeit des „how's your wife“ im Sinne von „wie geht es ihr“ und „wie ist sie/welche Eigenschaften hat sie“ geht, aber je mehr ich mir darüber Gedanken mache und je mehr ich über Henny Youngman und seinen Humor nachlese (siehe auch Beispieltexte unten), desto mehr komme ich zu der Überzeugung, dass es darum überhaupt nicht geht. (Das wäre meiner Meinung auch keine sonderlich lustige, sondern eine recht bemüht klingende Pointe.)
Ich denke, es ging Youngman hier vielmehr darum, dass alles relativ ist. Ob es der Frau gut oder schlecht geht, kann man absolut überhaupt nicht sagen, sondern nur wenn man ihre Situation mit der anderer vergleicht. Je nachdem, wen man als Vergleich heranzieht, geht es ihr entweder besser oder schlechter. Die Frage wird also in gewisser Weise fast als absurd (oder zumindest nicht eindeutig beantwortbar) abgetan. Ähnlich wie die deutschen Altherrenwitze à la „Wie viel Uhr es ist? Das kann ich dir nicht so genau sagen – ändert sich eh ständig.“
Und dann passt das alles auch besser in den Kontext, in dem es ja vor allem darum gehen scheint, ob der Schachcomputer tatsächlich so gut ist und dass das eben darauf ankommt, wen man als Maßstab heranzieht. So zumindest meine Auslegung.
---------------------------------------------------------------------------
Eine ähnliche Lesart ist in den folgenden Texten zu finden:
http://freerepublic.com/focus/f-news/1505243/posts
http://blogs.crikey.com.au/culture-mulcher/2009/09/03/compar...
http://sensuouscurmudgeon.wordpress.com/2010/10/10/creationi...
"So we’re faced with making choices on Election Day [...] It’s agonizing to choose the lesser of two evils. When doing so [...] we should also remember the wisdom of Henny Youngman. When asked “How’s your wife?” he’d invariably respond: “Compared to what?” That’s more than a punchline; at times it’s profound."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-12-15 14:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch „Im Vergleich zu was“ als Antwort.
Aber die Fragestellung braucht keineswegs doppeldeutig sein. Die Pointe liegt wirklich nur in der trockenen Antwort, die besagt, dass es immer vom Vergleichsobjekt abhängt, ob etwas gut oder schlecht ist. „How's your wife?“ ist hier nur im Sinne von „Wie geht's Ihrer Frau?“ gemeint.
Siehe auch:
"Compared to what?" How many seemingly absolute judgment calls are there that turn out to be relative, that turn out to depend on what the alternatives are? (http://users.ecs.soton.ac.uk/harnad/Papers/Harnad/harnad87.u...
Auch als leicht abgewandelter Witz:
Two economists meet on the street. One inquires, "How's your wife?" The other responds, "Relative to what?" (http://netec.mcc.ac.uk/JokEc.html)
Ich denke, es ging Youngman hier vielmehr darum, dass alles relativ ist. Ob es der Frau gut oder schlecht geht, kann man absolut überhaupt nicht sagen, sondern nur wenn man ihre Situation mit der anderer vergleicht. Je nachdem, wen man als Vergleich heranzieht, geht es ihr entweder besser oder schlechter. Die Frage wird also in gewisser Weise fast als absurd (oder zumindest nicht eindeutig beantwortbar) abgetan. Ähnlich wie die deutschen Altherrenwitze à la „Wie viel Uhr es ist? Das kann ich dir nicht so genau sagen – ändert sich eh ständig.“
Und dann passt das alles auch besser in den Kontext, in dem es ja vor allem darum gehen scheint, ob der Schachcomputer tatsächlich so gut ist und dass das eben darauf ankommt, wen man als Maßstab heranzieht. So zumindest meine Auslegung.
---------------------------------------------------------------------------
Eine ähnliche Lesart ist in den folgenden Texten zu finden:
http://freerepublic.com/focus/f-news/1505243/posts
http://blogs.crikey.com.au/culture-mulcher/2009/09/03/compar...
http://sensuouscurmudgeon.wordpress.com/2010/10/10/creationi...
"So we’re faced with making choices on Election Day [...] It’s agonizing to choose the lesser of two evils. When doing so [...] we should also remember the wisdom of Henny Youngman. When asked “How’s your wife?” he’d invariably respond: “Compared to what?” That’s more than a punchline; at times it’s profound."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-12-15 14:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch „Im Vergleich zu was“ als Antwort.
Aber die Fragestellung braucht keineswegs doppeldeutig sein. Die Pointe liegt wirklich nur in der trockenen Antwort, die besagt, dass es immer vom Vergleichsobjekt abhängt, ob etwas gut oder schlecht ist. „How's your wife?“ ist hier nur im Sinne von „Wie geht's Ihrer Frau?“ gemeint.
Siehe auch:
"Compared to what?" How many seemingly absolute judgment calls are there that turn out to be relative, that turn out to depend on what the alternatives are? (http://users.ecs.soton.ac.uk/harnad/Papers/Harnad/harnad87.u...
Auch als leicht abgewandelter Witz:
Two economists meet on the street. One inquires, "How's your wife?" The other responds, "Relative to what?" (http://netec.mcc.ac.uk/JokEc.html)
Note from asker:
das ist eine sehr interessante Interpretation!! Daran habe ich gar nicht gedacht! |
Discussion
Ist Ihrer Frau okay? - does have multiple meanings, but they mostly seem to miss the point.
i.e.
1) Was fehlt Ihrer Frau?
2) Hat sie was?
3) Ist sie krank?
4) Ist sie bekloppt?
5) Hat sie sich erholt?
6) Ist sie bei Trost?
7) Ist sie in Ordnung?
8) Ist sie halbwegs gut?
etc.
Es wäre nicht besonders witzig zu fragen: Wie geht es ihr?
Die "Interpretation" kommt allerdings auch auf den eigenen Sinn für Humor an. ;)
The answer to the intentionally misunderstood "Wie ist" is then "Verglichen womit?". How this could, help, I have no idea - and it's not particularly funny, either..