Glossary entry

English term or phrase:

Just the facts (header)

German translation:

Fakten auf einen Blick / Fakten im Überblick

Added to glossary by Christine Healy-Rendel (X)
Oct 8, 2002 15:06
21 yrs ago
English term

just the facts

English to German Marketing Advertising / Public Relations
This is a heading. Can anyone come up with something else other than "die reinen Fakten" or "Tatsachen" or "die wichtigsten Fakten (or) Tatsachen". Thanks a lot in advance !
Change log

Jul 4, 2006 08:00: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 4, 2006 08:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Advertising / Public Relations"

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Fakten auf einen Blick / Fakten im Überblick

waere mein Vorschlag...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 16:37:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Beispiele, in denen dies als Header verwendet wird:

Fakten auf einen Blick - http://de.bea.com/firmen/facts.jsp
http://www.macromedia.com/de/macromedia/proom/corpinfo/facts...

Fakten im Überblick
http://www.briem-druck.de/fakten.htm
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Fakten auf einen Blick war auch mein erster Gedanke
5 mins
agree OlafK
58 mins
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
agree Patrick Mueller
2 hrs
Danke an alle!
agree Steffen Walter : mit Klaus
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you ! Had a hard time to decide which answer I liked the best ! Beatrix Read"
26 mins

kurz und knapp / kurz gefasst

Just a thought - I don't know if that'll fit into your text. Gets away a bit from the "facts", but does convey the idea that the text following the header pertains to just the essential facts.
Hope it helps.
Something went wrong...
+1
34 mins

Nägel mit Köpfe machen

this may be completely off base, but what the heck
Peer comment(s):

neutral Klaus Herrmann : mit köpfe*n*
1 hr
agree Geneviève von Levetzow : Einverstanden mit Klaus
3 hrs
Something went wrong...
+3
58 mins

kurz und bündig

Isn't this the standard phrase in German?
Peer comment(s):

agree Manuela Schilling
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
agree Martin Schneekloth (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Zur Sache

possibly
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
Something went wrong...
+6
2 hrs

Daten und Fakten

Das nehmen wir meistens bei Handbüchern oder Firmenportraits
Peer comment(s):

agree Christine Healy-Rendel (X) : Find' ich auch gut!
24 mins
agree Manuela Schilling
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree Patrick Mueller
1 hr
agree Steffen Walter : super!
4 hrs
agree Annette Scheler
15 hrs
Something went wrong...
16 hrs

No clear answer, just more info

This English expression comes from the 1950s US police series "Dragnet", with Sergeant Joe Friday, who was famous for his interrogation leadoff line "The facts, ma'am, just the facts". "Dragnet" was shown on German TV under the title "Der Polizeibericht meldet" and was also the inspiration for the German police series "Stahlnetz".

I've found three German translations for Joe's line, but I can't find out for sure which, if any, was actually used in "Polizeibericht" or "Stahlnetz":

"nur die Fakten"

"nur die dürren Fakten"

"nur die Tatsachen, Madam, bitte!"

http://www.alien.de/cenap/texte/tv7.htm

http://mitglied.lycos.de/derkommissar/taeteradspur.htm#pd

http://teach.german.northwestern.edu/german391/theodos/biogr...

http://www.tvder60er.de/tvserien/tvser069.htm

It would be appropriate to use the exact line from "Polizeibericht" or "Stahlnetz" for your translation if you or anyone else can find it. If not, it might be best to keep it simple and stay as close as you can to the Dragnet idea because your client will appreciate your following the connotation of the original text.

Perhaps just: ". . . nur die Fakten . . ."

HTH

Dan



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search