Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Just the facts (header)
German translation:
Fakten auf einen Blick / Fakten im Überblick
Added to glossary by
Christine Healy-Rendel (X)
Oct 8, 2002 15:06
21 yrs ago
English term
just the facts
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
This is a heading. Can anyone come up with something else other than "die reinen Fakten" or "Tatsachen" or "die wichtigsten Fakten (or) Tatsachen". Thanks a lot in advance !
Proposed translations
(German)
4 +5 | Fakten auf einen Blick / Fakten im Überblick | Christine Healy-Rendel (X) |
5 +6 | Daten und Fakten | Herbert Fipke |
4 +3 | kurz und bündig | jccantrell |
4 +1 | Zur Sache | Cilian O'Tuama |
4 | kurz und knapp / kurz gefasst | Ulrike Lieder (X) |
1 +1 | Nägel mit Köpfe machen | Nancy Arrowsmith |
1 | No clear answer, just more info | Dan McCrosky (X) |
Change log
Jul 4, 2006 08:00: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 4, 2006 08:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Advertising / Public Relations"
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Fakten auf einen Blick / Fakten im Überblick
waere mein Vorschlag...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 16:37:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Beispiele, in denen dies als Header verwendet wird:
Fakten auf einen Blick - http://de.bea.com/firmen/facts.jsp
http://www.macromedia.com/de/macromedia/proom/corpinfo/facts...
Fakten im Überblick
http://www.briem-druck.de/fakten.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 16:37:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Beispiele, in denen dies als Header verwendet wird:
Fakten auf einen Blick - http://de.bea.com/firmen/facts.jsp
http://www.macromedia.com/de/macromedia/proom/corpinfo/facts...
Fakten im Überblick
http://www.briem-druck.de/fakten.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you ! Had a hard time to decide which answer I liked the best !
Beatrix Read"
26 mins
kurz und knapp / kurz gefasst
Just a thought - I don't know if that'll fit into your text. Gets away a bit from the "facts", but does convey the idea that the text following the header pertains to just the essential facts.
Hope it helps.
Hope it helps.
+1
34 mins
Nägel mit Köpfe machen
this may be completely off base, but what the heck
Peer comment(s):
neutral |
Klaus Herrmann
: mit köpfe*n*
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: Einverstanden mit Klaus
3 hrs
|
+3
58 mins
kurz und bündig
Isn't this the standard phrase in German?
Peer comment(s):
agree |
Manuela Schilling
2 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
agree |
Martin Schneekloth (X)
1 day 21 hrs
|
+1
1 hr
+6
2 hrs
Daten und Fakten
Das nehmen wir meistens bei Handbüchern oder Firmenportraits
Peer comment(s):
agree |
Christine Healy-Rendel (X)
: Find' ich auch gut!
24 mins
|
agree |
Manuela Schilling
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 hr
|
agree |
Patrick Mueller
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
: super!
4 hrs
|
agree |
Annette Scheler
15 hrs
|
16 hrs
No clear answer, just more info
This English expression comes from the 1950s US police series "Dragnet", with Sergeant Joe Friday, who was famous for his interrogation leadoff line "The facts, ma'am, just the facts". "Dragnet" was shown on German TV under the title "Der Polizeibericht meldet" and was also the inspiration for the German police series "Stahlnetz".
I've found three German translations for Joe's line, but I can't find out for sure which, if any, was actually used in "Polizeibericht" or "Stahlnetz":
"nur die Fakten"
"nur die dürren Fakten"
"nur die Tatsachen, Madam, bitte!"
http://www.alien.de/cenap/texte/tv7.htm
http://mitglied.lycos.de/derkommissar/taeteradspur.htm#pd
http://teach.german.northwestern.edu/german391/theodos/biogr...
http://www.tvder60er.de/tvserien/tvser069.htm
It would be appropriate to use the exact line from "Polizeibericht" or "Stahlnetz" for your translation if you or anyone else can find it. If not, it might be best to keep it simple and stay as close as you can to the Dragnet idea because your client will appreciate your following the connotation of the original text.
Perhaps just: ". . . nur die Fakten . . ."
HTH
Dan
I've found three German translations for Joe's line, but I can't find out for sure which, if any, was actually used in "Polizeibericht" or "Stahlnetz":
"nur die Fakten"
"nur die dürren Fakten"
"nur die Tatsachen, Madam, bitte!"
http://www.alien.de/cenap/texte/tv7.htm
http://mitglied.lycos.de/derkommissar/taeteradspur.htm#pd
http://teach.german.northwestern.edu/german391/theodos/biogr...
http://www.tvder60er.de/tvserien/tvser069.htm
It would be appropriate to use the exact line from "Polizeibericht" or "Stahlnetz" for your translation if you or anyone else can find it. If not, it might be best to keep it simple and stay as close as you can to the Dragnet idea because your client will appreciate your following the connotation of the original text.
Perhaps just: ". . . nur die Fakten . . ."
HTH
Dan
Something went wrong...