Glossary entry

Englisch term or phrase:

customer penetration

Deutsch translation:

Marktdurchdringung

Added to glossary by Gabriele Twohig
Jan 30, 2007 12:04
17 yrs ago
2 viewers *
Englisch term

customer penetration

Englisch > Deutsch Marketing Werbung/PR
Der ganze Satz lautet:

To achieve this objective, our main brand priorities are to increase brand awareness (leading to increased household penetration) and to increase *customer penetration*.

Mein Übersetzungsansatz wäre: 'möglichst viele Kunden erreichen/überzeugen', aber ich bräuchte noch ein paar gute Alternativen, zumal "to penetrate" im gleichen Satz zweimal vorkommt.

Discussion

Francis Lee (X) Jan 30, 2007:

Proposed translations

+5
5 Min.
Selected

Marktdurchdringung

“customer penetration” klingt nicht sonderlich “consensual”. Ich denke, dass hier eine (nicht sonderlich gelungene) Abwandlung des Begriffes “market penetration” in Anwendung gebracht wird.
Peer comment(s):

agree Cornelia Mayer
32 Min.
agree Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
49 Min.
agree 84574 (X) : exactly what sprang to mind
1 Stunde
agree Eugen Grathwohl
13 Stunden
agree Herbert Fipke
1 Tag 4 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Brigitte, ich fand Deinen Vorschlag ganz hervorragend und hatte ihn auch erst in meine Übersetzung eingebaut, aber letztendlich hat sich "Marktdurchdringung" doch als nützlicher und im Gesamttext als praktikabler erwiesen. Bitte sei nicht enttäuscht, dass ich die Punkte deshalb David gebe - da muss ich fair bleiben. Bitte hilf mir und anderen trotzdem weiter mit so schönen Übersetzungen!!!"
13 Min.

möglichst viele Kunden/ Haushälte zu erreichen

...
Something went wrong...
14 Min.

s.u.

....die Kundenfrequenz zu erhöhen
Something went wrong...
+2
38 Min.

Versuch

Um dieses Ziel zu erreichen/Zur Erreichung dieses Ziels,
bestehen die (Haupt-) Prioritäten/höchsten Prioritäten für die Marke darin,
ihre Bekanntheit/die Bekanntheit der Marke zu erhöhen (und sie dadurch in mehr Haushalten zu etablieren) und eine wachsende Zahl von Kunden damit zu erreichen.

Natürlich kann auch der Hinweis von Francis aufgegriffen werden -Marktdurchdringung/-penetration finde ich jedenfalls besser als Kundenpenetration.
Peer comment(s):

agree Diana Loos : EIne sehr gelungene Übersetzung, wie ich finde, vor allem stimmt deine letzte Bemerkung 100%!!! (aber bitte ohne -penetration ...)
3 Stunden
Danke schön, Diana. Ich finde, mitunter gehen Wortschöpfungen zu weit - und sie werden nicht besser, wenn man sie dann wörtlich eindeutscht. :-)
agree Herbert Fipke : Eine Kundenpenetration ist bestimmt bei nicht volljährigen Kunden verboten... Spaß beiseite: Gerade wegen dieser Doppeldeutigkeit verbietet sich die Benutzung des Begriffs Penetration in jedem Zusammenhang außerhalb von Chemie und Medizin.
1 Tag 3 Stunden
Danke schön, Herbert. Ich finde das Wort "Penetration" auch eher penetrant - aber "Marktpenetration" liest man durchaus in der Marketingfachpresse - wobei der Ausdruck wohl eher martialisch (Waffen des Marketing) gemeint ist. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search