Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
customer penetration
Deutsch translation:
Marktdurchdringung
Added to glossary by
Gabriele Twohig
Jan 30, 2007 12:04
17 yrs ago
2 viewers *
Englisch term
customer penetration
Englisch > Deutsch
Marketing
Werbung/PR
Der ganze Satz lautet:
To achieve this objective, our main brand priorities are to increase brand awareness (leading to increased household penetration) and to increase *customer penetration*.
Mein Übersetzungsansatz wäre: 'möglichst viele Kunden erreichen/überzeugen', aber ich bräuchte noch ein paar gute Alternativen, zumal "to penetrate" im gleichen Satz zweimal vorkommt.
To achieve this objective, our main brand priorities are to increase brand awareness (leading to increased household penetration) and to increase *customer penetration*.
Mein Übersetzungsansatz wäre: 'möglichst viele Kunden erreichen/überzeugen', aber ich bräuchte noch ein paar gute Alternativen, zumal "to penetrate" im gleichen Satz zweimal vorkommt.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +5 | Marktdurchdringung | David Seycek |
3 +2 | Versuch | BrigitteHilgner |
4 | möglichst viele Kunden/ Haushälte zu erreichen | erika rubinstein |
3 | s.u. | Harald Pigall |
Proposed translations
+5
5 Min.
Selected
Marktdurchdringung
“customer penetration” klingt nicht sonderlich “consensual”. Ich denke, dass hier eine (nicht sonderlich gelungene) Abwandlung des Begriffes “market penetration” in Anwendung gebracht wird.
Peer comment(s):
agree |
Cornelia Mayer
32 Min.
|
agree |
Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
49 Min.
|
agree |
84574 (X)
: exactly what sprang to mind
1 Stunde
|
agree |
Eugen Grathwohl
13 Stunden
|
agree |
Herbert Fipke
1 Tag 4 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Brigitte, ich fand Deinen Vorschlag ganz hervorragend und hatte ihn auch erst in meine Übersetzung eingebaut, aber letztendlich hat sich "Marktdurchdringung" doch als nützlicher und im Gesamttext als praktikabler erwiesen. Bitte sei nicht enttäuscht, dass ich die Punkte deshalb David gebe - da muss ich fair bleiben. Bitte hilf mir und anderen trotzdem weiter mit so schönen Übersetzungen!!!"
13 Min.
möglichst viele Kunden/ Haushälte zu erreichen
...
14 Min.
s.u.
....die Kundenfrequenz zu erhöhen
+2
38 Min.
Versuch
Um dieses Ziel zu erreichen/Zur Erreichung dieses Ziels,
bestehen die (Haupt-) Prioritäten/höchsten Prioritäten für die Marke darin,
ihre Bekanntheit/die Bekanntheit der Marke zu erhöhen (und sie dadurch in mehr Haushalten zu etablieren) und eine wachsende Zahl von Kunden damit zu erreichen.
Natürlich kann auch der Hinweis von Francis aufgegriffen werden -Marktdurchdringung/-penetration finde ich jedenfalls besser als Kundenpenetration.
bestehen die (Haupt-) Prioritäten/höchsten Prioritäten für die Marke darin,
ihre Bekanntheit/die Bekanntheit der Marke zu erhöhen (und sie dadurch in mehr Haushalten zu etablieren) und eine wachsende Zahl von Kunden damit zu erreichen.
Natürlich kann auch der Hinweis von Francis aufgegriffen werden -Marktdurchdringung/-penetration finde ich jedenfalls besser als Kundenpenetration.
Peer comment(s):
agree |
Diana Loos
: EIne sehr gelungene Übersetzung, wie ich finde, vor allem stimmt deine letzte Bemerkung 100%!!! (aber bitte ohne -penetration ...)
3 Stunden
|
Danke schön, Diana. Ich finde, mitunter gehen Wortschöpfungen zu weit - und sie werden nicht besser, wenn man sie dann wörtlich eindeutscht. :-)
|
|
agree |
Herbert Fipke
: Eine Kundenpenetration ist bestimmt bei nicht volljährigen Kunden verboten... Spaß beiseite: Gerade wegen dieser Doppeldeutigkeit verbietet sich die Benutzung des Begriffs Penetration in jedem Zusammenhang außerhalb von Chemie und Medizin.
1 Tag 3 Stunden
|
Danke schön, Herbert. Ich finde das Wort "Penetration" auch eher penetrant - aber "Marktpenetration" liest man durchaus in der Marketingfachpresse - wobei der Ausdruck wohl eher martialisch (Waffen des Marketing) gemeint ist. ;-)
|
Discussion