Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
all drifty and overwhelmed
français translation:
béat et comblé
Added to glossary by
Tony M
Mar 13, 2013 20:46
11 yrs ago
anglais term
all drifty and overwhelmed
anglais vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
Toujours dans la nouvelle, une femme enceinte face à un inconnu dans un ascenseur. L'homme regarde son ventre :
"He was staring atmy stomach. Well, people do. So I blinked a bit and smiled my most pregnant smile, all drifty and overwhelmed, Isn't nature wonderful ?"
C'est surtout ce drifty qui me pose problème, même si je suis curieuse aussi de vos propositions pour overwhelmed.
Merci à tous !
"He was staring atmy stomach. Well, people do. So I blinked a bit and smiled my most pregnant smile, all drifty and overwhelmed, Isn't nature wonderful ?"
C'est surtout ce drifty qui me pose problème, même si je suis curieuse aussi de vos propositions pour overwhelmed.
Merci à tous !
Proposed translations
(français)
2 +2 | dans les nuages / la lune et comblée | Tony M |
3 +1 | comblée et un peu perdue | AnneMarieG |
3 | ...totalement submergée d'un bonheur vague | Nicolas Pigrais |
Change log
Mar 28, 2013 13:44: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 minutes
Selected
dans les nuages / la lune et comblée
Lovely imagery! I get the idea that by 'drifty' the writer (surely a lady?) means that sort of floaty vagueness of someone who is happy but a bit distant; a bit 'dreamy' — as I guess one might be if one were pregnant.
And I hope she means overwhelemed at the joyful prospect of motherhood, hence my suggestion of 'comblée' — I can just picture exactly the sort of look described!
Note that the 'all' refers to the 'look'; it's often associated with a look, like someone going all misty-eyed. I haven't seen an equivalent construction used in FR, though I have of course seen 'tout' used in a similar way.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-03-13 20:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of your previous question, I can't help thinking that it is indeed the woman who fancied the guy, and so puts on her best 'expectant mum' act to try and hide it.
And I hope she means overwhelemed at the joyful prospect of motherhood, hence my suggestion of 'comblée' — I can just picture exactly the sort of look described!
Note that the 'all' refers to the 'look'; it's often associated with a look, like someone going all misty-eyed. I haven't seen an equivalent construction used in FR, though I have of course seen 'tout' used in a similar way.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-03-13 20:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
In the light of your previous question, I can't help thinking that it is indeed the woman who fancied the guy, and so puts on her best 'expectant mum' act to try and hide it.
Peer comment(s):
agree |
Timothy Rake
: la tête dans les nuages et comblée (de. . . ?)
6 minutes
|
Thanks, Timothy!
|
|
agree |
Nicolas Pigrais
: J'emploierais peut-être plus quelquec hose comme "complétement aux anges" pour "all drifty" mais ça ne résoud pas le problème d'"overwhelmed". "...totalement submérgée d'un bohneur vague" ferait sûrement plus l'affaire.
30 minutes
|
Merci, Nicolas !
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai finalement mis "béat et comblé", thanks for all detailed comments!"
+1
36 minutes
comblée et un peu perdue
j'inverserai les 2 mots
et, selon le contexte : un peu *dépassée* (par les événements)
ou même : (du genre) la femme comblée et un peu dépassée
ça dépend du style
... mon grain de sel
et, selon le contexte : un peu *dépassée* (par les événements)
ou même : (du genre) la femme comblée et un peu dépassée
ça dépend du style
... mon grain de sel
45 minutes
...totalement submergée d'un bonheur vague
J'emploierais peut-être plus quelque chose comme "complétement aux anges" pour "all drifty" mais ça ne résoud pas le problème d'"overwhelmed". "...totalement submergée d'un bonheur vague" ferait sûrement plus l'affaire.
Discussion