Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Candidate Routing Rule
Czech translation:
pravidlo směrování uchazečů
Added to glossary by
Lenka Wolf
Feb 11, 2009 10:06
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Candidate Routing Rule
English to Czech
Other
Computers: Software
Human resources
Celá věta: Diversity Questionnaires can not be used in the Candidate Routing Rule - opsáno doslova i s tím "can not".
Opět jde o větu vytrženou z bližšího kontextu. Vypadá to na program pro lidské zdroje. Svou verzi mám, ale moc mě zajímá, co na to Vy. Předem děkuji!
P.S.: Co říkáte na ten originál???
Opět jde o větu vytrženou z bližšího kontextu. Vypadá to na program pro lidské zdroje. Svou verzi mám, ale moc mě zajímá, co na to Vy. Předem děkuji!
P.S.: Co říkáte na ten originál???
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | pravidlo směrování uchazečů | Hynek Palatin |
2 | kariérní plán uchazečů | Pavel Prudký |
2 | předpis o plánu postupu uchazeče | Jiri Farkac |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
pravidlo směrování uchazečů
Vycházím z nápovědy k systému PRecruiter, kde se pomocí těchto pravidel dají přidávat jména nebo pozice do seznamů. Nijak se to netýká kariérního postupu. Přečtěte si nápovědu, z ní je to celkem jasné. Netvrdím, že stejná interpretace platí i pro váš překlad, ale řekl bych, že ano. Možná se dokonce jedná o stejný systém.
Druhý odkaz níže vede přímo na přílušené téma v nápovědě.
Druhý odkaz níže vede přímo na přílušené téma v nápovědě.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ano, to je ono! Děkuji Vám i všem ostatním."
12 mins
kariérní plán uchazečů
Domnívám se, že termín routing (možná i včetně "rule") byl zde nesprávně použit ve smyslu "plánu postupu" z jiného kontextu. Navrhuji znění, které asi autor originálu mínil.
13 mins
předpis o plánu postupu uchazeče
bez kontextu snad takhle
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2009-02-11 10:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
těžko říct, pokud to nevyplyne z kontextu, tak přeložit co nejobecněji, aby se v tom uživatel mohl rozebrat, ale hrdost překladatele aby neutrpěla...
--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2009-02-11 10:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
těžko říct, pokud to nevyplyne z kontextu, tak přeložit co nejobecněji, aby se v tom uživatel mohl rozebrat, ale hrdost překladatele aby neutrpěla...
Discussion