Glossary entry

English term or phrase:

Finna bounce out on him

Portuguese translation:

se preparando para ir pra cima dele

Added to glossary by Thaise Poerschke Freitas
Dec 23, 2022 02:19
1 yr ago
27 viewers *
English term

Finna bounce out on him

English to Portuguese Art/Literary Music Rap/Hip hop
Hi colleagues,

I'm translating the song HOW TO ROB A RAPPER by artist YG, and one verse goes:

Finna bounce out on him
'Til I told him "Wait"

Does anyone know what the first sentence means? I need to translate it into Brazilian Portuguese.

Thanks in advance!

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

se preparando para ir pra cima dele

Finna = Se prepararando para algo
Bounce out = Pular

Provavelmente deve ser uma frase que está falando sobre um personagem ir para cima do outro no sentido de roubo/violência.

"There they go in that 'Burban, let 'em through the the gate
Finna bounce out on him, till I told him, "Wait"
We gon' let him get bomfortable 'fore we strip his a-"
Ou seja, um dos personagens queria ir para cima dele na hora, e o outro falou para esperar ele ficar confortável.

Então o sentido que estou propondo creio que está correto, só não estou conseguindo achar uma frase que seria natural na música.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
8 hrs
agree Claudio Machado Junior
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Corretíssimo, Lucas! Muito obrigada!"
+1
22 mins

Finna partiu para cima dele

Suponho que Finna seja o codinome de alguém da gang. Dei uma olhada na letra e me parece que ele está descrevendo um roubo. Uma das coisas que ele menciona é um relógio que vale $40 mil dólares (sem contar as joias)! Foi o máximo que consegui ler, não curto esse tipo de música ou letra. Espero ter ajudado.

Literalmente, “bounce” quer dizer “pular repetidamente sobre algo”. É mais ou menos o mesmo que “trample”.
Peer comment(s):

agree Valéria Pereira : Preparando-se para lhe saltar em cima.
13 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Finna ia para o atacar

Veja explicação
1. Finna é ajudante do larápio.
2. Bounce out on (também se diz "to jump someone") significa atacar, o que faz sentido no contexto:

There they go in that 'Burban, let 'em through the the gate
Finna bounce out on him, till I told him, "Wait"
We gon' let him get bomfortable 'fore we strip his ass.

Assim temos:

O automóvel que transportava o vítima chegou e entrou pela portão. Finna ia logo atacar o vítima até que eu lhe disse para aguardar.
Something went wrong...
8 hrs

Finalmente vou deixá-lo

Finna is short for - Finnaly
bounce - to leave/to go

Finnaly gonna leave him - Finalmente vou deixá-lo, mas talvez em slang português deva ficar "Finalmente vou-me por a milhas dele" ou pirar dele, algo do género
Something went wrong...
10 hrs

estava quase dando o bote

:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-12-23 12:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Como a cobra, um assaltante dá o bote

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-12-23 12:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução em gíria, sem perder o sentido do texto original
Something went wrong...
+1
5 hrs

(tava) prestes a deixar ele sozinho/sair de perto dele

Em African-American Vernacular English, finna significa going to, então essa parte é fácil: https://m.youtube.com/watch?v=s6IVzdIqGKw

Bounce out é outra forma de dizer peace out, que é basicamente ir embora: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bounce Out

Agora que fica complicado: eu acho que esse "on him" é o mesmo uso de, digamos, "on his ass", tipo "His ass is always late", que é basicamente outra forma de falar "him": https://en.m.wiktionary.org/wiki/his_ass

Mas tô longe de ter certeza. O ideal era encontrar alguém que conheça AAVE muito bem. Vou ficar acompanhando pra ver se você encontra essa resposta!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2022-12-24 20:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Pensei numa que se encaixa melhor por conta do estilo: "Tava prestes a deixar ele na pista".
Peer comment(s):

agree Eliano Santos : legal a explicação de "finna"
2 hrs
Obrigado, Eliano.
Something went wrong...
6 days

bounce out on

Finna pula em cima dele
Até eu lhe dizer "Espera"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search