Rendición de bunker

English translation: Bunker(ing) Accounts (or Balances)

18:52 Sep 13, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Bunkering
Spanish term or phrase: Rendición de bunker
Dear colleagues,

This term appears in the subject of an email as follows: Rendición de bunker BTs SAN SAN H - MALVA H - Temporada 2016/2017

I know that SAN SAN H and MALVA H are vessels, but I'm not sure what the correct translation is for 'Rendición de bunker' nor 'BTs'.

Could 'BTs' refer to buffer tanks?
Andrew Darling
Spain
Local time: 10:44
English translation:Bunker(ing) Accounts (or Balances)
Explanation:
Perhaps the original is a shortened form of "Rendición de cuentas de bunker"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-09-13 20:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Actually I like Phil's suggestion of output. Rendición always makes me think of accounting, but it makes sense that rendición could be used in the same way as rendimiento (for output/yield/etc.).
Selected response from:

Seth Phillips
United States
Local time: 04:44
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bunker output
philgoddard
3 +1Bunker(ing) Accounts (or Balances)
Seth Phillips


Discussion entries: 5





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bunker output


Explanation:
See the discussion box. I believe "output" is the most likely meaning, ie the amount of fuel dispensed.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=rend...

Japanese refiner to cut bunker output.
https://platform.spgi.spglobal.com/web/Login?auth=inherit&bm...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bunker(ing) Accounts (or Balances)


Explanation:
Perhaps the original is a shortened form of "Rendición de cuentas de bunker"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-09-13 20:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Actually I like Phil's suggestion of output. Rendición always makes me think of accounting, but it makes sense that rendición could be used in the same way as rendimiento (for output/yield/etc.).

Seth Phillips
United States
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search