almost too much information

Spanish translation: hay detalles que prefiero no saber

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:almost too much information
Spanish translation:hay detalles que prefiero no saber
Entered by: berbeito

09:11 Aug 26, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / guidebook
English term or phrase: almost too much information
One that is still operating is the Cantera de Los Trancos between Agua Amarga and Fernán Pérez. There’s never seemed to be much activity at the quarry when I’ve passed but many low piles of white clay with just a tinge of pale green flank the road. When I first saw these I’d never heard of bentonite but the internet can be a wonderful thing and I now know it’s basically a type of clay formed by the alteration of volcanic rocks. Greasy to the touch and very plastic, bentonite has the useful property of being able to absorb a quantity of water several times greater than its own volume. As a result it is an integral part of drilling mud, it’s added to cement for certain purposes, it is used to prepare moulds in smelting and it’s even used as a clarifier of wines and oils. My friend Pete Adeline, a talented potter, read this section and sent me this additional information: ‘Bentonite is also an essential additive to almost all ceramic glazes. A tiny amount added reduces settling of glaze particles and has other benefits. Incidentally, some people ingest bentonite to give their bowels a special clear-out.’ Thanks, Pete; ALMOST TOO MUCH INFORMATION THERE.

Would you translate this final sentence in the paragraph literally? It does not sound good to me.
berbeito
Spain
Local time: 10:10
hay detalles que prefiero no saber
Explanation:
Una alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2022-08-29 11:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cualquier traducción con la palabra "información" inmediatamente hace pensar en la frase algo jocosa en inglés y enfatiza que se está leyendo una traducción. Mejor usar una frase más natural en castellano.
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 05:10
Grading comment
mil gracias a todos y a todas por vuestras aportaciones. Sois increiblemente buenxs!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4casi demasiada información
Eileen Brophy
4 +2hay detalles que prefiero no saber
patinba
4 +1Casi una demasía de información en este caso
Andrew Bramhall
4 +1demasiada información
Juan Gil
4 +1casi no sé qué hacer con tanta información
Beatriz Ramírez de Haro
4verdaderamente, yo preferiría no escuchar tales detalles
Barbara Cochran, MFA
4tanta información sobre el tema
Esther Vidal
3casi al precipicio de la sobreinformación
ezpz
3casi que demasiada información
Natalia Pedrosa
3no queríamos saber tanto/entrar en detalles
Cecilia Gowar


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Casi una demasía de información en este caso


Explanation:
Una pequeña cantidad añadida reduce la sedimentación de las partículas del esmalte y tiene otros beneficios. Por cierto, algunas personas ingieren bentonita para dar a sus intestinos una limpieza especial". Gracias, Pete; casi demasiado información en este caso.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ezpz
25 mins
  -> Gracias;
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
casi demasiada información


Explanation:
Así lo dicen en España

Eileen Brophy
Spain
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ezpz
12 mins
  -> Thank you very much ezpz

agree  Rodrigo Gomez Tregent
1 hr
  -> Thank you very much Rodrigo

agree  Adoración Bodoque Martínez: No veo ningún problema en optar por la traducción literal. A mí me suena natural.
2 hrs
  -> Gracias Adoración, a mi también me suena natural, se puede oír gente decir cosas así normalmente

agree  Daniel Delgado: Sí, esto conserva el sentido de fondo ("hay detalles que prefiero no saber ") dicho de manera elegante.
10 hrs
  -> Muchas Gracias Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casi al precipicio de la sobreinformación


Explanation:
Otra sugerencia, muy similar a la de Eileen.

ezpz
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
demasiada información


Explanation:
Yo no traduciría el casi: no suena natural en español, no es nuestra sintaxis.

Gracias, Pete; hay demasiada información.
Gracias, Pete; me das demasiada información.
Gracias, Pete; me ofreces información de sobra.

En caso de querer incluirlo en la traducción, usaría practicamente, virtualmente, esencialmente.
https://www.thesaurus.com/browse/almost?s=t

Juan Gil
Venezuela
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
48 mins
  -> Gracias, Abel; aparentemente en España si es usado el "casi" en una construcción como esta (Eileen, Adoración, Natalia), pero me parece un calco innecesario del inglés.

neutral  Adoración Bodoque Martínez: No es lo mismo decir "demasiado" que "casi demasiado".// Te entiendo. Mi comentario es solo porque se trata de encontrar una traducción que exprese lo que expresa el original y no creo que omitir "almost" sea la solución.
1 hr
  -> Gracias, Adoración; yo no lo usaría. No me suena. Quizás si estuviera acostumbrado a oirla no me parecería extraña: o es demasiada o no lo es (como estar embarazada). Mas en Discusión.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casi que demasiada información


Explanation:
En Catalunya se usa esta expresión, no sé en el resto de España.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
casi no sé qué hacer con tanta información


Explanation:
Se puede traducir literalmente, pero creo que una versión un poco más libre de este tipo encaja bien en el tono del texto:

- "Gracias, Pete, casi no puedo con tanta información"

- "Gracias, Pete, casi me pierdo con tanta información"

- "Gracias, Pete, casi no sé qué hacer con tanta información"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Vidal
1 day 23 hrs
  -> Gracias Esther - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verdaderamente, yo preferiría no escuchar tales detalles


Explanation:
Otra posibilidad.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no queríamos saber tanto/entrar en detalles


Explanation:
Creo la frase alude con velada ironía a la última parte del comentario, sobre los efectos laxantes de la bentonita.
En ese sentido, tal vez en una traducción fiel al original se pierda este matiz.



Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tanta información sobre el tema


Explanation:
Se podría traducir literal pero no quedaría tan bien en mi opinión. Pero si se puede decir, "casi demasiada información"



Esther Vidal
Spain
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hay detalles que prefiero no saber


Explanation:
Una alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2022-08-29 11:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cualquier traducción con la palabra "información" inmediatamente hace pensar en la frase algo jocosa en inglés y enfatiza que se está leyendo una traducción. Mejor usar una frase más natural en castellano.

patinba
Argentina
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176
Grading comment
mil gracias a todos y a todas por vuestras aportaciones. Sois increiblemente buenxs!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil
11 days

agree  ANGELA DELANEY
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search