preliteralidad

English translation: preliterality

11:53 Feb 3, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / possible Literature
Spanish term or phrase: preliteralidad
I'm working on an academic piece on "silence in film". I am stuck on a translation for "preliteralidad". The author has offered "preliterality" as a possibility, but although I can find "literality" in US English, pre-literality hasn't come up anywhere I've looked. Does anyone know if it is a word in US English and, if so, exactly what it means? If not, a correct US English translation for "preliteralidad" would be much appreciated. The sentence is:

La experiencia unívoca de pensar y su usanza en silencio es un acontecimiento vívido, y permanece siempre activo en su “preliteralidad”.

(The quotation marks in the above Spanish sentence are the author's and “preliteralidad” is also in italics, which I can't seem to replicate here.)

I can offer another sentence if it would help, but I don't think it will add anything.

The target text is US English.
Domini Lucas
United Kingdom
Local time: 18:46
English translation:preliterality
Explanation:
The italics and quotes show that this is a coinage by the author. It's hard to know what it means with limited context, but I imagine the idea is "before something is made literal and put into words".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2022-02-03 12:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! I would use italics or quotes, but not both. You shouldn't employ two forms of emphasis.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks again Phil. So grateful. And thanks to Beatriz for the agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1preliterality
philgoddard


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
preliterality


Explanation:
The italics and quotes show that this is a coinage by the author. It's hard to know what it means with limited context, but I imagine the idea is "before something is made literal and put into words".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2022-02-03 12:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! I would use italics or quotes, but not both. You shouldn't employ two forms of emphasis.

philgoddard
United States
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks again Phil. So grateful. And thanks to Beatriz for the agree.
Notes to answerer
Asker: Thanks so much Phil. I hope all is well with you. I did wonder whether that might be the case, but didn't want to make the assumption without running it past colleagues. Thank you again.

Asker: Agree re the emphasis. The author's italics and quotation marks not mine. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search