handle

Portuguese translation: "alça"; ponto de fixação

18:53 Mar 24, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: handle
Olá, o contexto é o da frase:

"The copolymer dispersants can incorporate one or more units of glycidyl ethers 5 having a built-in functional “handle "

Acredito que tem alguma função de "anexos", mas não sei qual seria o termo correto para tradução em português.
Suna Miranda
Brazil
Portuguese translation:"alça"; ponto de fixação
Explanation:

O termo aparece entre aspas, já indicando que não é uma nomenclatura oficial - é uma adequação provisória.

Pelo que li da patente, traduziria como "alça" mesmo, também entre aspas, já que é um ponto de apoio ou fixação. Deixo também a sugestão "ponto de fixação", mas não vejo problema em usar alça, considerando a função exercida (permitir manipulação).

Suitable functional handles will have functional groups capable of further manipulation
https://patents.google.com/patent/WO2019074878A1/en
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 10:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"cabo/comando/controle" ...
Clauwolf
4"puxador"
Erlinda Kofazu
4Alça/manípulo
Luís Cabrita
3"alça"; ponto de fixação
Matheus Chaud


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"alça"; ponto de fixação


Explanation:

O termo aparece entre aspas, já indicando que não é uma nomenclatura oficial - é uma adequação provisória.

Pelo que li da patente, traduziria como "alça" mesmo, também entre aspas, já que é um ponto de apoio ou fixação. Deixo também a sugestão "ponto de fixação", mas não vejo problema em usar alça, considerando a função exercida (permitir manipulação).

Suitable functional handles will have functional groups capable of further manipulation
https://patents.google.com/patent/WO2019074878A1/en

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 437
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"cabo/comando/controle" ...


Explanation:
:) ... funcional integrado

Clauwolf
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
5 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"puxador"


Explanation:
sugestão

Erlinda Kofazu
Brazil
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alça/manípulo


Explanation:
Concordo com a explicação do Matheus Chaud e adiciono ainda o termo "manípulo", que também deverá permanecer entre aspas.

Luís Cabrita
Czech Republic
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search