18:53 Mar 24, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 10:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "cabo/comando/controle" ... |
| ||
4 | "puxador" |
| ||
4 | Alça/manípulo |
| ||
3 | "alça"; ponto de fixação |
|
"alça"; ponto de fixação Explanation: O termo aparece entre aspas, já indicando que não é uma nomenclatura oficial - é uma adequação provisória. Pelo que li da patente, traduziria como "alça" mesmo, também entre aspas, já que é um ponto de apoio ou fixação. Deixo também a sugestão "ponto de fixação", mas não vejo problema em usar alça, considerando a função exercida (permitir manipulação). Suitable functional handles will have functional groups capable of further manipulation https://patents.google.com/patent/WO2019074878A1/en |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"cabo/comando/controle" ... Explanation: :) ... funcional integrado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"puxador" Explanation: sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alça/manípulo Explanation: Concordo com a explicação do Matheus Chaud e adiciono ainda o termo "manípulo", que também deverá permanecer entre aspas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.