Mar 6, 2020 10:22
4 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

fármacos de resolución

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals Shares in a start-up
This is report about the financial situation of a hospital in Spain (Valencia). There is no useful context; just a list of expense items. One is a hepatitis drug, and another is "fármacos de resolución".
I've found a list of "fármacos de resolución" at https://www.comunidad.madrid/sites/default/files/doc/sanidad... but I can't find any particular linking feature of the drugs named. Unless "resolución" means they are drugs that require some special decision for their purchase? Could this be an administrative classification instead of a medical or pharmaceutical classification? I can find references to "fármacos de resolución" only in administrative documents.

Discussion

Alayna Keller (asker) Mar 9, 2020:
Sorry about my faulty link, folks.
Chema Nieto Castañón Mar 8, 2020:
I think Alayna tried to bring forward this document: https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Compare that list (fármacos de resolución) with the one under Medicamentos con reservas singulares here;
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-9709
Giovanni Rengifo Mar 7, 2020:
@Alayna I tried to check the list of drugs at the link you provided, but it seems that link isn't working. Could you post part of that list here?
Chema Nieto Castañón Mar 7, 2020:
I agree that this is undoubtely an administrative/legal drug classification regarding SNS coverage. As for its specific meaning, I think it refers to drugs under particular considerations as for financial SNS assistance (see further discussion in answer).
Salwa Awaad Mar 6, 2020:
I also agree with you It is administrative classification it called Drug-related resolutions
Alayna Keller (asker) Mar 6, 2020:
That's so good to know. Thanks very much!
neilmac Mar 6, 2020:
Agree I think it refers to drugs requiring "Special Authorization", as Filippe suggests.
Other countries use varying terminology for this sort of drug, such as "Special Coverage", "Special Authorization", "Exceptional Access"...
resolución de financiación You've got it. "Fármacos de resolución" are either high-cost medicines or medicinal products unapproved for sale in Spain that are subject to a "resolución de financiación" by the Dirección General de Farmacia y Productos Sanitarios before they can be funded by the Social Security system for dispensation to patients. It is a purely administrative/legal classification regarding coverage.

Proposed translations

1 day 17 mins
Selected

drugs eligible for financial assistance under particular considerations

En el sistema español, todo fármaco financiado lo es por resolución expresa. El concepto de fármacos de resolución es esporádicamente utilizado y su sentido parece discretamente ambiguo, aunque diría que podría aludirse así a medicamentos que han obtenido una resolución expresa de no financiación (medicamentos no incluidos en la prestación farmacéutica del SNS) o bien a medicamentos con reservas especiales.


Es importante recordar que para la financiación pública de los medicamentos y productos sanitarios será necesaria su inclusión en el SNS mediante resolución expresa (artículo 92.1 de la ley de garantías y uso racional de medicamentos y productos sanitarios). Los medicamentos que no son financiados con cargo al SNS no tienen precio intervenido por la Administración. Por tanto, su precio es libre y no están disponibles en esta base de datos de medicamentos.
https://www.engenerico.com/medicamentos-financiados-conoce-q...


No obstante, fármaco de resolución con el sentido contrario -que precisa una resolución para su financiación- también cabría, en tanto que alusión a nuevos fármacos que aún no han obtenido resolución expresa en uno u otro sentido, aunque el nombre me resultaría aún más ambiguo con este sentido.

Como dicho, su sentido más natural me parece el opuesto. Ver pej., de la Comunidsd de Madrid;
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Finalmente he encontrado esto:


Medicamentos con reservas singulares establecidas en el ámbito del Sistema Nacional de Salud consistentes en limitar su dispensación a los pacientes no hospitalizados en los servicios de farmacia de los hospitales, que quedan sometidos a aportación reducida del usuario
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-9709

En el listado que sigue de este último enlace aparecen los nombres comerciales de los denominados fármacos de resolución en el texto madrileño citado previamente.

Diría así que fármacos de resolución probablemente aluda a estos medicamentos financiables con reservas singulares a su dispensación -lo que concuerda con la situación de los medicamentos incluidos en esta denominación y, al menos para mí, parece tener sentido.

A la hora de traducir, tal vez por ejemplo,
Drugs eligible for [SNS] financial assistance under particular [exceptional] considerations

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 27 min (2020-03-07 10:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Drugs eligible for financial assistance under particular considerations - Hospital-dispensed drugs

En fin, seguro que a alguien se le ocurre una forma más sucinta de expresarlo (!).
Note from asker:
Gracias por el tremendo trabajo de investigación, Chema.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the particular context I'm working with (list of items, whose readers are supposedly knowledgeable about how finances work in the Spanish health system), I might even abbreviate this to "eligible drugs." But having full understanding on my side help. Thank you."
6 hrs

drugs requiring prior authorization

-
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : ?? An explanation and examples would be helpful.
1 hr
I'm not familiar with the Spanish healthcare system, so I can't really give examples of this, but in Colombia when you get a prescription, some drugs you get without a problem, but for the expensive ones, you have to ask for authorization.
neutral Chema Nieto Castañón : In Spain certain prescriptions require "visado", which is how I would understand your rendering -prior auth. I don't think de resolución conveys this idea.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search