Glossary entry

German term or phrase:

Wälzschälen

Romanian translation:

mortezare cu cuţit-roată, prelucrare prin metoda power skiving

Added to glossary by Adriana Sandru
Mar 14, 2019 06:58
5 yrs ago
6 viewers *
German term

Wälzschälen

German to Romanian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Das Wälzschälen ist ein kontinuierlicher Schneidprozess, durch den alle Bearbeitungsschritte mit einer einzigen Aufspannung ausgeführt werden können. Im Grunde ist es eine Kombination aus Wälzfräsen und Wälzstoßen.

https://www.youtube.com/watch?v=dP2ABwRQgUY

Engleză: power skiving
https://www.sandvik.coromant.com/de-de/mww/pages/t_powerskiv...
Proposed translations (Romanian)
3 Prelucrare prin metoda power skiving
Change log

Mar 15, 2019 09:13: Adriana Sandru Created KOG entry

Discussion

Dan Topor (asker) Mar 14, 2019:
Optez pentru „mortezare cu cuțit-roată” Mulțumesc pentru brainstorming, Adriana!
Dan Topor (asker) Mar 14, 2019:
danturare prin rulare-mortezare? Nu știu dacă există un termen consacrat în limba română. Deși tehnica pare să fie destul de veche, am înțeles că nu se utilizează pe scară largă de foarte multă vreme. Fiind o combinație între frezare prin rostogolire și mortezare, mă gândesc că nu ar fi incorect să o numesc „danturare prin rulare-mortezare”.

Proposed translations

1 hr
Selected

Prelucrare prin metoda power skiving

Vezi referinţele. :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

37 mins
Reference:

Metoda power skiving

La paginile 38-39 poţi găsi o referinţă. https://issuu.com/tehnica_si_tehnologie/docs/revista_t_t-teh...
ttp://www.rasfoiesc.com/inginerie/tehnica-mecanica/Tehnologii-de-... moletare si rulare succesiva

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-14 08:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vezi în prima referinţă indicată de mine, în revistă. În italiană au adoptat la fel varianta din engleză.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-14 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Da, sigur, deci a rămas "mortezare cu cuţit-roată". Şi în franceză s-a tradus similar, văd.
Note from asker:
Da. Mă gândeam și la varianta „anglificată”, dar nici pentru aceasta nu am găsit referințe în română. Mai aștept puțin, eventual întreb și clientul ce variantă preferă.
Ah. Am găsit ceva interesant: http://webbut.unitbv.ro/carti%20on-line/tm/capitolul_1.pdf La pagina 5 fig. 1.8 (f) este exact ce căutam. Se pare că ar fi „mortezare cu cuțit-roată”
Da, am văzut că în unele limbi străine s-a adoptat varianta engleză. Dat fiind însă că am găsit totuși denumirea în limba română a procedeului, prefer să o adopt pe aceasta, mai ales că - după ce am văzut-o - sună și foarte adecvat.
Poți pune termenul englez la propuneri. Voi acorda 2 puncte pentru simplul fapt că m-ai impulsionat să caut mai departe... și m-ai ajutat astfel să-l găsesc pe cel corect.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search