Nov 1, 2017 12:51
6 yrs ago
1 viewer *
inglês term

business arrangement

inglês para português Arte/Literatura Poesia e literatura nome das personagens
Parte de um diálogo em que a personagem tenta convencer o irmão a se casar para ter acesso à herança deixada pelo avô rico. Tradução para PT-Br.

“You wouldn’t have to [make promises],” Cara said. “Not if your marriage was purely a business arrangement.”

Proposed translations

31 minutos
Selected

acordo financeiro/arranjo de negócios

A intenção do texto me parece ser de dizer que o casamento é puramente um acordo financeiro, onde não há uma relação afetiva entre os envolvidos. "Arranjo de negócios" é uma tradução mais literal e correta, mas soa antiquada. Ao meu ver, a expressão "acordo financeiro" seria a mais adequada, já que é muito usada atualmente e remete o leitor diretamente ao conceito de uma relação de negócios.
Example sentence:

“Não se o seu casamento for puramente um acordo financeiro.”

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Henrique e a todos. Acabei optando por "acordo financeiro", pois creio que é a resposta que mais caracteriza o aspecto financeiro (e interesseiro) da coisa. Todas as respostas são boas mas esta é que melhor se encaixa no meu contexto. Vou deixar a segunda opção do Henrique no glossário pq também seria uma boa opção."
3 minutos

acordo de conveniência

Example sentence:

E, se a relação não é saudável, é apenas um acordo de conveniência. Então, quais são alguns indicadores de que não se trata apenas de uma fase?

Não se trata de uma doença, antes de um acordo de conveniência. Por isso se chama "colorida", já que "dá jeito" flirtar, ou ter algo mais (vida ...

Something went wrong...
+1
18 minutos

casamento de fachada

+ uma sugestão...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-11-01 13:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Livro relata casamento de fachada de Carlos e Diana
https://www.jn.pt/pessoas/in/interior/livro-relata-casamento...
Peer comment(s):

agree Vinicius Guerreiro
2 horas
Obrigada, Vinicius!
Something went wrong...
6 minutos
inglês term (edited): business arrangement

casamento arranjado

O casamento arranjado é um casamento em que a iniciativa de selar a união não parte dos noivos, e sim de seus pais, ou outra pessoa responsável.
...
Prática muito comum no passado recente, era feita muitas vezes por motivos políticos ou financeiros dos pais.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Casamento_arranjado

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2017-11-01 13:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Apenas deixando uma sugestão para a frase como um todo:

Not if your marriage was purely a business arrangement.
Não se a união de vocês não passasse de um casamento arranjado

Peer comment(s):

agree Rita Rocha
11 minutos
Obrigado, Rita!
disagree Henrique Maia : Acredito que essa expressão seja muito genérica para esse caso específico.
26 minutos
É uma expressão corriqueira e natural em Pt-Br. Seria o equivalente no Brasil, IMO. Em vez de fazer uma tradução literal, que praticamente não existe nesse contexto, preferi buscar o equivalente em nossa cultura. Mesmo assim, agradeço sua opinião.
Something went wrong...
2 horas

casamento por interesse

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search