bold accents

French translation: voir explication

10:33 Oct 5, 2017
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: bold accents
Comment traduiriez-vous "featuring bold accents" lorsqu'il s'agit de décrire la décoration d'une chambre. Ce n'est pas la première fois que je rencontre "bold accents" et j'aimerais beaucoup avoir votre avis sur la question. Merci d'avance!
alisongrd
Belgium
Local time: 16:39
French translation:voir explication
Explanation:
Moi aussi, je me casse régulièrement la tête pour traduire ce "bold accents" qui semble avoir envahi les hôtels anglophones de la planète !
Selon ce qui est applicable au contexte, aux images de la chambre si disponibles et au registre de langue souhaité, j'ai déjà utilisé les possibilités suivantes, sans jamais arriver au bout de ma quête de la traduction parfaite :
accents flashy pour une déco qui se démarque/qui bouge
touches colorées
décoration aux éléments design choisis (si les accents sont des objets design)
décoration aux touches design personnalisées
décoration soulignée/relevée/pimentée/réveillée de touches design
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 15:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1éléments décoratifs audacieux
FX Fraipont (X)
3avec une touche d'originalité/des touches originales
Hélène OShea
4 -1voir explication
Sandra Mouton
3 -1décoration tape-à-l'œil
Goumiri Abdennour


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
éléments décoratifs audacieux


Explanation:
https://www.tripadvisor.fr › ... › Restaurant a la Couronne
" ‎Review by voyageur TripAdvisor
Le cadre d'abord est charmant, un mélange entre un restaurant alsacien traditionnel et des éléments décoratifs audacieux, sans compter le .."

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 16:39
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 328
Notes to answerer
Asker: Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Not really sure here: I don't think 'bold' has the sense of 'daring / audacious' here, so much as 'big / striking' — in the sense of 'bold type'. The opposite of 'subtle' — 'making a bold statement'
15 mins

agree  Christine HOUDY: https://www.tripadvisor.fr/ShowUserReviews-g1628622-d1905691... Bold signifie audacieux dans ce contexte, entre-autres traductions
36 mins

neutral  Sandra Mouton: Audacieux sent un peu la traduction, à mon avis, plus, je partage l'avis de Tony
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
décoration tape-à-l'œil


Explanation:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tape-à-l_œil/7...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-10-05 11:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/71567/tape-à-...

Goumiri Abdennour
France
Local time: 16:39
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that's a little TOO strong — and do note, we are only talking about 'accents' here — which may be isolated features like a coloured cushion or a splash of colour on one wall, to 'accentuate' an otherwise sober décor.
8 mins
  -> Thank you Tony M. More context is needed here to determine which "isolated features/accents" are discussed ... so to translate "bold" accurately.

disagree  Sandra Mouton: Tape-à-l'œil est péjoratif
3 hrs
  -> Utilisé comme nom, oui, c'est péjoratif, mais comme adjectif, il renvoie à quelque chose qui ne passe pas inaperçu, qui est voyant... https://fr.wiktionary.org/wiki/tape-à-l’œil
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avec une touche d'originalité/des touches originales


Explanation:
suggestion personnelle


Hélène OShea
Ireland
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci Hélène!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I like the idea of 'touche' for accent — but I rather feel 'original' is stretching it a bit for for the 'bold' aspect — since we don't know quite what these accents are, we have no way of knowing if they're actually original or not.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
voir explication


Explanation:
Moi aussi, je me casse régulièrement la tête pour traduire ce "bold accents" qui semble avoir envahi les hôtels anglophones de la planète !
Selon ce qui est applicable au contexte, aux images de la chambre si disponibles et au registre de langue souhaité, j'ai déjà utilisé les possibilités suivantes, sans jamais arriver au bout de ma quête de la traduction parfaite :
accents flashy pour une déco qui se démarque/qui bouge
touches colorées
décoration aux éléments design choisis (si les accents sont des objets design)
décoration aux touches design personnalisées
décoration soulignée/relevée/pimentée/réveillée de touches design

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 15:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Sandra! Une photo permettrait en effet de trancher. Je garde tes suggestions en tête.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: qui se démarque/qui bouge, trop familier
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search